En effet, l'imposition de programmes d'ajustement structurel avait compromis les processus démocratiques, aggravé la pauvreté et les inégalités et créé une instabilité sociale, économique et financière. | UN | بل على عكس ذلك، فإن فرض برامج التكيف الهيكلي قد قوض العملية الديمقراطية، وزاد من حدة الفقر وعدم المساواة، وزعزع الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والمالي. |
En revanche, l'imposition par les États-Unis du blocus et la guerre économique contre Cuba ont empêché toute solution satisfaisante pour les intérêts en jeu des États-Unis. | UN | ولكن على العكس من ذلك فإن فرض الولايات المتحدة الحصار على كوبا والحرب الاقتصادية ضدها حرمت مصالحها المتأثرة الوصول إلى حل مرضٍ. |
Ainsi, l'imposition de sanctions économiques est une violation flagrante des droits de l'homme. | UN | ومن هذا المنطلق فإن فرض العقوبات الاقتصادية يُعد انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان. |
Ainsi, l'imposition de conditions et d'exigences législatives ou institutionnelles est une forme délibérée de tutelle néocoloniale. | UN | لذا فإن فرض الشروط والمطالب التشريعية أو المؤسسية يعتبر ممارسة متعمدة تأتي من باب الوصاية الاستعمارية الجديدة. |
De plus, imposer des règles supplémentaires ne va pas forcément faciliter la tâche du Comité. | UN | علاوة على ذلك، فإن فرض قواعد إضافية على الدول الأطراف لن يؤدي بالضرورة إلى تسهيل عمل اللجنة. |
Si les idéaux de la démocratie nous fournissent les meilleures options en vue du développement, l'imposition des expériences des autres n'est pas forcément propice au développement. | UN | ففي حين تزودنا مثُل الديمقراطية بأفضل الخيارات للتنمية، فإن فرض خبرات الآخرين علينا لا يُفضي بالضرورة إلى ذلك. |
Or, c'est dans l'imposition et la mise en œuvre de sanctions économiques qu'il faut sans aucun doute voir la véritable origine des violations des droits de l'homme en Iran. | UN | ولذا فإن فرض وتنفيذ الجزاءات الاقتصادية هما بلا شك المنتهكان الحقيقان لحقوق الإنسان. |
On a estimé qu'en l'absence d'une instance internationale universellement acceptable chargée de juger les violations graves visées à l'article 41, l'imposition d'une telle obligation internationale poserait problème. | UN | ورئي أنه في غيبة وجود آلية دولية تحظى بالقبول العام للفصل في أفعال الإخلال الجسيم المشار إليها في المادة 41 فإن فرض التزام دولي من هذا القبيل سيثير مشاكل. |
Toutefois, les fonds communs de placement des Etats—Unis étant de par la loi tenus d'amortir leurs valeurs dans un délai de trois à sept jours, l'imposition d'une période minimale ne pourrait que fortement les décourager d'investir. | UN | ولكن لما كانت الصناديق المشتركة في الولايات المتحدة ملزمة قانونا بتسديد قيمة اﻷسهم في غضون فترة تتراوح بين ثلاثة وسبعة أيام، فإن فرض فترة حيازة دنيا سيكون مثبطا قويا يثني هذه الصناديق عن الاستثمار. |
Pour ces motifs, l'imposition et l'application des zones d'exclusion aérienne en question constituent un acte internationalement illicite, en flagrante violation de la Charte et des règles bien établies du droit international. | UN | وعلى أساس ما ذكر أعلاه، فإن فرض وإنفاذ منطقتي حظر الطيران المذكورتين عمل جائر ويشكل انتهاكا صارخا للميثاق وقواعد القانون الدولي الثابتة. |
Dans de nombreux cas, l'imposition d'un régime de sanctions ou d'un embargo par le Conseil a apporté, avec des dommages secondaires limités, les résultats escomptés des mesures punitives autorisées. | UN | وفي عدد من الحالات، فإن فرض نظام للجزاءات أو حظر من جانب المجلس قد أسفر، مع إحداث ضرر ملازم ضئيل، عن النتائج التي سمح من أجلها باتخاذ التدابير العقابية. |
Comme l'ont noté les experts, l'imposition et la mise en oeuvre des sanctions ont réduit le commerce bilatéral des Etats-Unis dans une proportion atteignant 91 % dans certains cas. | UN | وقال إن بلده مشمول أيضا في هذه المجموعة من الدول؛ وكما يلاحظ التقرير، فإن فرض الجزاءات وتنفيذها قد أدى الى خفض تجارة الولايات المتحدة الثنائية بنسبة تبلغ ٩١ في المائة في بعض الحالات. |
l'imposition de la peine capitale pour des infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans est par conséquent incompatible avec les obligations contractées par la République islamique d'Iran en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | ومن ثم، فإن فرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص لم تبلغ أعمارهم الثامنة عشرة يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية التي يفرضها عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
C'est pourquoi l'imposition, la prolongation ou l'élargissement de sanctions par un seul État ou quelques États à un autre État sous prétexte de garantir la paix et la sécurité internationales, mais en réalité pour réaliser certains objectifs politiques particuliers, est déplorable. | UN | لذلك فإن فرض أو إطالة أمد الجزاءات أو توسيعها ضد أي دولة بحجة تأمين السلم والأمن الدوليين بينما يكون الهدف الحقيقي تحقيق مآرب سياسية لدولة واحدة أو لدول قليلة إنما هو أمر يستحق الشجب. |
En outre, l'imposition de conditions par une école privée ne pas résulte pas nécessairement en discrimination basée sur l'opinion publique, la race, le sexe, la nationalité, l'orientation sexuelle et le statut marital. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فرض شروط من قبل المدرسة الخاصة قد لا يسفر عن تمييز قائم على مجرد الرأي السياسي أو العنصر أو الجنس أو القومية أو التوجه الجنسي أو الحالة الزوجية. |
D'aucuns croient que le Conseil de sécurité doit être élargi afin d'avoir les moyens d'appliquer les principes régissant la sécurité humaine sur le terrain; sinon, l'imposition de sanctions pourrait bien nuire aux populations qui étaient censées en bénéficier. | UN | ويسود إيمان راسخ بأنه ينبغي توسيع مجلس الأمن لتمكينه من تنفيذ المبادئ التي تحكم الأمن البشري على الساحة. وإلا فإن فرض الجزاءات يمكن أن يضر بالسكان التي اتخذت الجزاءات للدفاع عنهم. |
Étant donné la détérioration de la situation socioéconomique du pays, l'imposition de sanctions aura inévitablement des effets négatifs sur la qualité de la vie et le bien-être de la majorité de la population, en particulier les femmes et les enfants. | UN | ونظرا للحالة الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في البلد، فإن فرض العقوبات سيؤدي حتما إلى تأثير سلبي على مستوى عيش ورفاه عموم شعبنا، وخاصة النساء والأطفال. |
En outre, l'imposition de mesures économiques coercitives et l'adoption de lois nationales ayant des incidences extraterritoriales pour l'escalade horizontale de mesures de ce type, contreviennent également au droit commercial international établi, y compris aux règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن فرض تدابير اقتصادية قسرية والموافقة على تشريعات داخلية لها آثار تتجاوز الحدود الوطنية لتوسيع نطاق هذه الإجراءات والتدابير أفقيا يتنافيان كذلك مع القانون التجاري الدولي الراسخ، بما فيه قواعد منظمة التجارية العالمية. |
l'imposition par la contrainte de la mondialisation à tous les aspects spirituels et moraux d'une société, qui provient notamment de sources extérieures, équivaut à un retour du colonialisme politique et culturel dont le monde a pratiquement éliminé l'héritage pesant et les effets pernicieux. | UN | وبناء عليه، فإن فرض العولمة بالقسر على أي جانب روحي أو معنوي في أي مجتمع من المجتمعات، خاصة تلك التي يأتيها هذا التيار من خارجها، سيمثل إعادة خاطئة لظاهرة الاستعمار السياسي والثقافي الذي لم يكد العالم يتخلص من إرثه المثقل وآثاره السلبية. |
Par exemple, l'imposition par l'État partie d'une protection stricte des droits de propriété intellectuelle allant audelà des normes convenues à l'Organisation mondiale du commerce peut avoir des effets négatifs sur l'accès aux médicaments, compromettant ainsi le droit à la santé. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن فرض الدولة الطرف حماية متشددة للملكية الفكرية تتجاوز المعايير المتفق عليها في منظمة التجارة العالمية يمكن أن يؤثر تأثيراً ضاراً بفرص الحصول على الأدوية، مما ينتقص من الحق في الصحة. |
Peut-on en effet parler de démocratie lorsque ces gouvernements se voient imposer des politiques et ne peuvent laisser aucune véritable marge de manoeuvre aux institutions de leur pays? | UN | فإن فرض سياسات من الخارج على الحكومات الأفريقية يقوض الديمقراطية ولا يدع أية خيارات حقيقية أمام المؤسسات الديمقراطية. |