"فإن قدرة" - Traduction Arabe en Français

    • la capacité des
        
    • la capacité de
        
    • l'aptitude
        
    • les capacités
        
    • leur capacité
        
    • sa capacité
        
    • que la capacité
        
    • elles ne peuvent guère
        
    Par ailleurs, la capacité des pays d'asile est limitée; c'est le cas de la Hongrie, qui continue à abriter des milliers de réfugiés de l'ex-Yougoslavie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن قدرة البلدان على توفير اللجوء محدودة كما هو الحال بالنسبة لهنغاريا، التي ما زالت تؤوي آلافا من اللاجئين من يوغوسلافيا السابقة.
    Dans ce contexte, la capacité des acteurs humanitaires à fournir une protection est gravement hypothéquée. UN وفي هذا السياق فإن قدرة الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني على توفير الحماية تستنزف بشكل خطير.
    De plus, la capacité de recherche propre à l'Afrique elle-même est trop faible. UN وعلاوة على ذلك، فإن قدرة البحث المحلية في أفريقيا نفسها ضعيفة جدا.
    Il est résulte que la capacité de ces pays à traduire une possible croissance économique en développement social demeure limitée. UN وكنتيجة لذلك، فإن قدرة تلك البلدان على تحويل النمو الاقتصادي المحتمل إلى تنمية اجتماعية تظل مقيدة.
    Comme ce sont les meilleurs et les plus compétents qui quittent la fonction publique, l'aptitude de l'État à mettre en oeuvre des réformes est gravement compromise. UN وبما أن أفضل وألمع العناصر تترك الخدمة العمومية فإن قدرة الحكومات على تنفيذ تدابير الإصلاح تتقلص بشكل حاد.
    Cependant, les capacités du HCDH à fournir une coopération technique est bien plus faible que ce qui serait nécessaire pour aider tous les États qui sont en retard pour présenter leurs rapports. UN ومع ذلك، فإن قدرة المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتقديم التعاون الفني هي أقل بكثير من تلك اللازمة لمساعدة جميع الدول المتأخرة في تقديم تقاريرها.
    Les pays qui, comme le Guyana, ont une économie modeste et vulnérable sont particulièrement déstabilisés par les crises actuelles et leur capacité à réaliser les objectifs du Millénaire s'en trouve amoindrie. UN وقد عانت الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، مثل اقتصاد غيانا، بدرجة كبيرة بصفة خاصة من الأزمات الراهنة، ولهذا فإن قدرة هذه الاقتصادات على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد اختلّت.
    Quoique la Commission des droits de l'homme ait été critiquée à cause du fait qu'elle ne dispose d'aucun pouvoir d'application, sa capacité de signaler les violations des droits de l'homme a un caractère dissuasif. UN وعلى الرغم من أن لجنة حقوق الإنسان تعرضت للانتقاد لأنها لا تتمتع بأي سلطة تنفيذية فإن قدرة اللجنة على كشف انتهاكات حقوق الإنسان قد تكون رادعاً لانتهاكات أخرى.
    C'est pourquoi la capacité des Nations Unies dépend de l'engagement des États Membres. UN لذلك فإن قدرة الأمم المتحدة مرهونة بالتزام دولها الأعضاء.
    Dans ce contexte, la capacité des ministères et des administrations centrales à initier, mettre en œuvre et encadrer une politique publique est très limitée. UN وفي هذا السياق، فإن قدرة الوزارات والإدارات المركزية على وضع وتنفيذ ورصد السياسات العامة هي قدرات محدودة.
    En conséquence, la capacité des États de lutter contre le trafic illicite des armes dépend non seulement des mesures nationales qu'ils prennent, mais aussi de la coopération de leurs voisins dans la sous-région et région, et de la communauté internationale. UN 74 - ونتيجة لذلك ، فإن قدرة الدول على مكافحة الإتجار غير المشروع بالأسلحة لا تتوقف على تدابيرها الوطنية فحسب بل أيضا على تعاون جيرانها في المنطقة الإقليمية ودون الإقليمية وتعاون المجتمع الدولي.
    Lorsque ceux-ci ne sont pas bien compris ni traités efficacement en temps utile, la capacité des familles de s'y adapter se trouve réduite. Même des transformations positives de la société peuvent perturber la vie de la famille et de la collectivité. UN وحين يساء فهم هذه الجوانب ولا تتم معالجتها على نحو فعال وفي الوقت المناسب، فإن قدرة اﻷسرة على التكيف تتناقص فالتغيير وإن كان إيجابيا خليق بتقويض حياة اﻷسرة وحياة المجتمع المحلي.
    Selon certaines estimations, la capacité de remboursement des pays en fonction de leurs exportations ne fait que s'amenuiser. UN ووفقا لبعض التقديرات، فإن قدرة بعض البلدان على السداد اعتمادا على صادراتها بدأت تتلاشى.
    S'il persiste, la capacité de la Mission de s'acquitter de son mandat sera gravement compromise. UN وإذا استمرت هذه الفجوة فإن قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها ستضعف.
    Par conséquent, la capacité de l'Afrique à mobiliser des ressources pour le développement en a souffert. UN ولذلك، فإن قدرة أفريقيا على زيادة الموارد من أجل التنمية ستتأثر سلبا.
    Pour cette raison, la réforme, la rationalisation et le renforcement de la capacité de maintien de la paix des Nations Unies représente un objectif commun. UN ومن ثم فإن قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام وترشيد تلك القدرة وتقويتها هدف عام.
    Dans tous les cas, l'aptitude de la Mission à suivre la situation est gravement compromise. UN وسواء ألغي اتفاق وقف إطلاق النار أم لا، فإن قدرة بعثة الرصد على القيام بالرصد معرضة للخطر كثيراً.
    Dans le même registre, l'aptitude de la police nationale timoraise à assurer la surveillance des frontières est compromise, notamment par l'absence de moyens maritimes. UN وفي ملاحظة ذات صلة بالموضوع، فإن قدرة الشرطة الوطنية على إنفاذ مراقبة الحدود قاصرة، ويرجع ذلك جزئيا إلى عدم توفر القدرة البحرية.
    Il s'ensuit que l'aptitude du Centre à s'acquitter efficacement de son mandat et à répondre aux demandes croissantes de soutien est considérablement restreinte. UN ونتيجة لذلك، فإن قدرة المركز على تنفيذ ولايته بفعالية وتلبية الطلب المتزايد على الدعم أصبحت محدودة بشدة.
    Cependant, les capacités actuelles sont sensiblement inférieures dans les régions du monde où la couverture sismologique est incomplète. UN أما في مناطق العالم حيث التغطية بالمحطات ما زالت غير مكتملة، فإن قدرة الكشف الحالية أقل من ذلك بكثير.
    Bref, en matière de renseignement, les capacités dont dispose Israël dans la bande de Gaza restent très efficaces. UN وباختصار، فإن قدرة إسرائيل على جمع الاستخبارات في غزة منذ انسحاب قواتها البرية ظلت على درجة شديدة من الفعالية.
    En conséquence, ces pays voient leur capacité de mobiliser les ressources nationales sévèrement limitées, ce qui signifie qu'une attention moins grande peut être accordée aux secteurs vitaux. UN وكنتيجة لذلك، فإن قدرة تلك البلدان محدودة في حشد الموارد الوطنية، مما يعني تقليل الاهتمام الموجه إلى القطاعات الأساسية.
    D'après le Département, sa capacité à présenter plus d'un candidat pour occuper des postes d'appui de direction a été gravement entravée par l'absence d'experts qualifiés et expérimentés au sein de l'Organisation pour pourvoir de tels postes. UN ووفقا لإدارة عمليات حفظ السلام، فإن قدرة الفريق على تقديم أكثر من مرشح لمناصب الدعم العليا أعاقها بشدة عدم وجود موظفين مؤهلين ذوي خبرة داخل نطاق المنظمة لملء هذه المناصب.
    Cela signifie aussi que la capacité du Bureau de s'acquitter de son mandat est à la merci du versement de ces contributions volontaires. UN وفي الوقت نفسه، فإن قدرة المكتب على تنفيذ ولايته تتسم بالضعف نتيجة للاعتماد الشديد على التبرعات من أجل دعم عملياته.
    Le Comité constate avec préoccupation que, même si les femmes ont le droit de faire appel à la justice au regard de la loi ghanéenne, dans la pratique elles ne peuvent guère exercer ce droit ou porter plainte pour discrimination devant les tribunaux car elles ne sont pas assez informées sur leurs droits, ne reçoivent aucune assistance pour les faire prévaloir, ou ne peuvent assumer les frais de justice. UN 226- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه على الرغم من أن حصول المرأة على العدالة منصوص عليه قانونا، فإن قدرة المرأة في الواقع العملي على ممارسة هذا الحق وعلى رفع قضايا التمييز أمام المحاكم محدود بعوامل مثل محدودية المعلومات عن حقوقها، وعدم كفاية المساعدة على متابعة هذه الحقوق، والنفقات القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus