"فإن قدرتها" - Traduction Arabe en Français

    • sa capacité
        
    • leur capacité
        
    • mais ils ne
        
    • leur aptitude
        
    • mais ses capacités
        
    Il a ainsi renforcé sa capacité d'entrer en contact avec de nouveaux publics, notamment les étudiants et les jeunes. UN ونتيجة لذلك فإن قدرتها على الاتصال بجماهير جديدة، بمن فيهم الطلاب والشباب، قد تعززت إلى حد كبير.
    sa capacité d'entraver le mouvement général en faveur de la paix au Burundi est donc considérée comme restreinte. UN ومن ثم فإن قدرتها على إعاقة التحرك العام نحو السلام في بوروندي تعد محدودة.
    D'après le juge, le médecin avait également constaté que, comme l'auteur ne suivait pas de traitement, il y avait lieu de s'interroger sur sa capacité à s'occuper de sa fille. UN وأفاد القاضي بأن الأخصائي لاحظ أيضاً أنه بسبب استمرار مرضها العقلي دون علاج، فإن قدرتها على رعاية ابنتها مشكوك فيها.
    S'il existe officiellement beaucoup d'institutions, leur capacité d'offrir des recours importants en cas de violation des droits demeure limitée. UN وفي حين أن كثيراً من المؤسسات توجد بشكل رسمي فإن قدرتها على توفير الانتصاف بفعل انتهاكات حقوق الإنسان قدرة محدودة.
    Alors que beaucoup de pays en développement, y compris le Royaume du Swaziland, ont procédé à d'importantes réformes de leurs politiques, leur capacité de mettre en oeuvre ces politiques est considérablement réduite malgré leur forte volonté de réussir. UN ومع أن بلدانا نامية عديدة، بــما فيها مملكة سوازيلند، أجرت إصلاحات رئيسية في سياساتها، فإن قدرتها على تنفيذ هذه السياسات تُكبح بشــكل كبير على الرغم من توفر اﻹرادة القوية على النجاح.
    Certes, les pays du tiers monde étaient responsables au premier chef de leur propre développement, mais ils ne sauraient atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale sans l'appui de la communauté mondiale et sans des conditions internationales propices. UN ومع أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الكبرى في تنميتها، فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مرهونة بدعم المجتمع الدولي وبوجود بيئة دولية مؤاتية للتنمية.
    Bien que la capacité de contrôle des ONG haïtiennes se soit améliorée, leur aptitude à mener des enquêtes risque de rester limitée si elles continuent, comme d'autres organisations de la société civile et l'opposition, d'être en butte à des actes d'intimidation. UN وعلى الرغم من تحسن قدرات المنظمات غير الحكومية في هايتي على الرصد، فإن قدرتها على إجراء التحقيقات قد تتقلص إذا استمرت هي وغيرها من منظمات المجتمع المدني في أن تكون هدفا لعمليات التخويف.
    Le secrétariat a fourni un appui de qualité, mais ses capacités sont déjà suremployées. UN فإذا كانت أمانة الاتفاقية قد قدمت دعما جيدا، فإن قدرتها قد بلغت حدودها القصوى.
    36. Lorsqu'un gouvernement dépend beaucoup des exportations de produits de base pour ses recettes, sa capacité d'assurer le service de sa dette est à l'évidence directement tributaire du niveau des prix sur le marché mondial. UN ٦٣- إذا كانت حكومة تعتمد اعتماداً كبيراً على حصائل السلع اﻷساسية في تحقيق دخلها، فإن قدرتها على خدمة ديونها تعتمد بطبيعة الحال اعتماداً مباشراً على مستوى أسعار هذه السلع اﻷساسية في السوق العالمية.
    En outre, le départ du personnel fourni à titre gracieux, dont certains éléments ont conçu des systèmes essentiels mis en place lorsque le Groupe a démarré ses opérations, a nui à sa capacité de constituer une mémoire institutionnelle au niveau des politiques et des procédures. UN وعلاوة على ذلك، فإن قدرتها على بلورة ذاكرة مؤسسية فيما يتعلق بالسياسات والإجراءات أصبحت محدودة بسبب مغادرة موظفين مقدمين بدون مقابل كان من بينهم مسؤولون عن تشغيل نظم حيوية في فترة بداية الوحدة.
    Certaines délégations ont convenu que la radio restait le moyen de communication de masse le plus largement utilisé dans les pays en développement et qu'il convenait, selon un intervenant, d'optimiser sa capacité de répondre aux besoins de ces pays. UN ووافقت الوفود على أن الإذاعة ما زالت هي الوسيط المستخدم على أوسع نطاق والمتاح في البلدان النامية، وحسبما أعرب عنه أحد المتكلمين، فإن قدرتها على خدمة احتياجات البلدان النامية ينبغي أن تعزز إلى أقصى درجة.
    sa capacité de s'acquitter de son mandat dépend toutefois plus de la volonté politique des États Membres que d'améliorations, quelles qu'elles soient, de ses méthodes de travail. UN ومع ذلك، فإن قدرتها على الوفاء بولايتها تتوقف على الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء، أكثر مما تتوقف على إدخال أية تحسينات في أساليب عملها.
    Si la compétence d'un nouveau mécanisme doit s'étendre à tous les suspects appréhendés, sa capacité de poursuivre un grand nombre de suspects sera primordiale. UN وإذا امتدت الولاية القضائية للآلية الجديدة لتشمل كل المشتبه فيهم المقبوض عليهم، فإن قدرتها على محاكمة أعداد يمكن أن تكون كبيرة ستكون عاملاً رئيسياً.
    Le Processus de Kimberley étant un processus volontaire, sa capacité à relever les défis futurs repose sur la résolution et l'engagement de ses participants à respecter les exigences minimales du Système de certification. UN حيث إنه نظرا لأن عملية كيمبرلي عملية طوعية، فإن قدرتها على التصدي لتحديات المستقبل تعتمد على حسن نوايا الحكومات المشاركة ومدى التزامها بتطبيق المعايير الدنيا لعملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    De même, leur capacité de tirer du commerce international des ressources pour le développement est sérieusement limitée par leur vulnérabilité face aux chocs extérieurs, en particulier face aux fortes fluctuations des prix des produits de base dont ils dépendent le plus. UN وفي الوقت ذاته، فإن قدرتها على الاستفادة من التجارة الدولية كمصدر لموارد التنمية تعاق بشدة بفعل تأثرها الشديد بالهزات الخارجية، وخاصة بالتقلبات الكبيرة في أسعار السلع اﻷساسية التي تعتمد عليها أشد الاعتماد.
    Ils estiment que sans un tel mécanisme, leur capacité et leur volonté d'accorder des concessions seront limitées. UN وترى هذه البلدان أنه بدون وجود آلية من هذا القبيل، فإن قدرتها على تقديم التنازلات ستكون محدودة وكذلك استعدادها للقيام بذلك.
    Même si les États de la CARICOM ont fait la preuve de leur attachement à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en la ratifiant, leur capacité à mettre en œuvre efficacement ses dispositions est entravée par une insuffisance de ressources. UN وفي حين أن دول الجماعة الكاريبية أظهرت التزامها باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بالمصادقة عليها، فإن قدرتها على تنفيذ أحكام تلك الاتفاقية بفعالية تقيدها الموارد غير الكافية.
    S'ils ne disposaient pas de capacités locales de surveillance du trafic maritime, leur capacité à gérer les activités illicites telles que les déversements d'hydrocarbures était réduite. UN وإذا لم تكن لديها القدرة المحلية على رصد حركة السفن، فإن قدرتها على إدارة النشاط غير القانوني مثل إلقاء النفط ستكون منقوصة.
    Certes, les pays du tiers monde étaient responsables au premier chef de leur propre développement, mais ils ne sauraient atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale sans l'appui de la communauté mondiale et sans des conditions internationales propices. UN ومع أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الكبرى في تنميتها، فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مرهونة بدعم المجتمع الدولي وبوجود بيئة دولية مؤاتية للتنمية.
    Certes, les pays du tiers monde étaient responsables au premier chef de leur propre développement, mais ils ne sauraient atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale sans l'appui de la communauté mondiale et sans des conditions internationales propices. UN ومع أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الكبرى في تنميتها، فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً مرهونة بدعم المجتمع الدولي وبوجود بيئة دولية مؤاتية للتنمية.
    La plupart des pays les moins avancés ont un secteur productif peu développé, et beaucoup sont toujours tributaires de l'exportation de produits bruts, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et les rend vulnérables aux chocs économiques comme les fluctuations des cours des produits de base. UN وحيث أن القطاع الإنتاجي لا يزال متخلفا في معظم أقل البلدان نموا، ولا يزال الكثير من تلك البلدان يعتمد على تصدير السلع الأساسية غير المصنعة، فإن قدرتها على الإنتاج بكفاءة محدودة، وهي عرضة للصدمات الاقتصادية مثل تقلبات أسعار السلع الأساسية.
    Par ailleurs, les organismes internationaux tels que le PAM n'étant pas des acheteurs réguliers sur de nombreux marchés, leur aptitude à contribuer au développement des marchés reste limitée; mais dans certains cas, l'importance du PAM sur les marchés locaux est telle que son retrait serait ressenti par les grands négociants et gênerait l'expansion des exportations. UN وفي الوقت نفسه، بما أن الوكالات الدولية، مثل برنامج الأغذية العالمي، لا تشكل جهات شراء يعول عليها في العديد من الأسواق، فإن قدرتها على المساهمة في تنمية الأسواق تظل محدودة. وفي بعض الحالات، تكون أهمية برنامج الأغذية العالمي بالنسبة للأسواق المحلية بالقدر الذي يجعل انسحابه يترك أثرا على كبار التجار وعلى قدرة قطاع التصدير على مواصلة النمو.
    79. Il continue de fournir sur demande aux États Membres une assistance technique et des services consultatifs de caractère neutre et sans but lucratif, mais ses capacités en la matière ont été considérablement diminuées par les changements intervenus dans le financement des activités de coopération technique, les actuelles restrictions budgétaires et la crise financière du Secrétariat de l'ONU. UN ٧٩ - وفي حين تواصل منظومة اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة في مجال التعاون التقني والخدمات الاستشارية ذات الطبيعة المحايدة وغير التجارية في ميدان الموارد المعدنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء، فإن قدرتها على القيام بذلك قد انخفضت بشدة بسبب التطورات في تمويل أنشطة التعاون التقني، والتخفيضات الراهنة في الميزانية والحالة المالية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus