"فإن قرارات" - Traduction Arabe en Français

    • les décisions de
        
    • les décisions prises
        
    • les résolutions adoptées
        
    • les arrêts
        
    • les décisions tendant
        
    • que les décisions
        
    Comme je l'ai dit plus haut, les décisions de la Commission concernant la démarcation de la frontière internationale entre l'Iraq et le Koweït sont finales. UN وعلى النحو المذكور أعلاه، فإن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود الدولية بين العراق والكويت نهائية.
    Selon ce règlement, les décisions de la Commission concernant la démarcation de la Commission sont sans appel. UN وطبقا لهاتين المادتين، فإن قرارات اللجنة فيما يتعلق بتخطيط الحدود نهائية.
    C'est pourquoi les décisions prises par le Conseil sont contraignantes pour tous les Etats Membres. UN لذا، فإن قرارات المجلس ملزمة لكـل الدول اﻷعضاء.
    Pour un organisme des Nations Unies, l’ultime épreuve réside dans la sanction des États Membres et, à cet égard, les résolutions adoptées par l’Assemblée générale au sujet de l’UNITAR se passent de commentaires. UN ويمثل الحكم الذي تطلقه الدول اﻷعضاء على إحدى مؤسسات اﻷمم المتحدة الشهادة النهائية في حق هذه المؤسسة، ولذا فإن قرارات الجمعية العامة بشأن معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث لا تحتاج إلى تعليق.
    Cependant, les arrêts du Tribunal fédéral établissent un régime minimum valable pour tous les cantons. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن قرارات المحكمة الاتحادية تشكل معياراً أدنى يصلح لكل كانتون.
    les décisions tendant à libéraliser les échanges unilatéralement — ou dans le cadre de processus multilatéraux ou régionaux de libéralisation — s'avèrent donc tout à fait légitimes. UN ولهذا السبب، فإن قرارات التحرير بشكل منفرد - أو في سياق ممارسات التحرير المتعددة الأطراف أو الاقليمية - مشروعة تماماً.
    Il s'ensuit que les décisions du Conseil de sécurité sont contraignantes pour tous les États Membres. UN وبالتالي، فإن قرارات مجلس اﻷمن ملزمة لكل الدول اﻷعضاء.
    De même, les décisions de consommation sont souvent dictées par l'habitude et elles ne changent que lentement à la faveur de l'évolution des revenus. UN وبالمثل فإن قرارات الاستهلاك كثيرا ما تكون نتاجا للعادة، ولا تتغير إلا ببطء إذا تغيرت الدخول.
    les décisions de la Commission sont donc dénuées du moindre fondement en droit. UN وعليه، فإن قرارات لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات ليس لها أساس في القانون.
    les décisions de transfert des juges de ces tribunaux ne peuvent donc être prises que par des membres de la magistrature. UN وعلى ذلك فإن قرارات نقل قضاة المحاكم العادية لا تصدر إلا من أعضاء في السلطة القضائية.
    D'après la jurisprudence du Tribunal administratif de l'OIT, les décisions de la CFPI ont force obligatoire pour le Directeur général de l'UNESCO si elles sont légales. UN واستنادا الى مجموعة السوابق القانونية للمحكمة اﻹدارية فإن قرارات لجنة الخدمة المدنية الدولية لا تكون ملزمة للمدير العام لليونسكو إلا إذا كانت قانونية.
    Malheureusement, comme l'a confirmé l'État partie, à ce jour ces dispositions restent lettre morte et par conséquent les décisions de la Cour constitutionnelle ne sont toujours pas appliquées. UN وللأسف، فإن الأحكام المشار إليها أعلاه لا تزال، كما تؤكد الدولة الطرف، حبراً على ورق، وبالتالي فإن قرارات المحكمة الدستورية لم تنفذ بعد.
    Malheureusement, comme l'a confirmé l'État partie, à ce jour ces dispositions restent lettre morte et par conséquent les décisions de la Cour constitutionnelle ne sont toujours pas appliquées. UN وللأسف، فإن الأحكام المشار إليها أعلاه لا تزال، كما تؤكد الدولة الطرف، حبراً على ورق، وبالتالي فإن قرارات المحكمة الدستورية لم تنفذ بعد.
    Conformément à cela, les décisions prises par la MINUK en violation de ces dispositions ne peuvent avoir aucun effet légal et ne seront pas reconnues par le Gouvernement de la RF de Yougoslavie. UN ووفقا لذلك، فإن قرارات بعثة الأمم المتحدة التي تتعارض مع هذا الحكم لا يمكن أن يكون لها أي أثر قانوني، ولن تعترف بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    les décisions prises par le Ministère de l'intérieur s'alignent sur celles du HCR. UN وعليه، فإن قرارات وزير الداخلية تتماشى مع قرارات المفوضية.
    En conséquence, les décisions prises par Israël d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration à la Ville sainte de Jérusalem sont illégales et sont de ce fait nulles et non avenues et n'ont absolument aucune légitimité. UN وتأسيسا على ذلك، فإن قرارات إسرائيل بفرض قوانينها وولايتها وإدارتها على مدينة القدس الشريف، هي قرارات غير قانونية، ومن ثم فهي لاغية وباطلة وليست لها شرعية على اﻹطلاق.
    Par ailleurs, chers frères, les résolutions adoptées par le Sommet dans le domaine économique représentent une étape de grand intérêt vers la réalisation de la coopération et l'intégration les plus élevées entre nos États et nos peuples, et notre volonté de créer un marché commun islamique. UN من ناحية أخرى، أيها الأخوة، فإن قرارات القمة في الشؤون الاقتصادية تعد خطوات جادة نحو ما نهدف إليه من تحقيق أقصى درجات التعاون والتكامل بين دولنا وشعوبنا وصولا إلى قيام السوق الإسلامية المشتركة.
    Pour un organisme des Nations Unies, l'ultime épreuve réside dans la sanction des États Membres et, à cet égard, les résolutions adoptées par l'Assemblée générale au sujet de l'UNITAR se passent de commentaires. UN فالحكم الذي تطلقه الدول الأعضاء على أي من مؤسسات الأمم المتحدة يعتبر القول الفصل في حق هذه المؤسسة. لذلك، فإن قرارات الجمعية العامة بشأن معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث لا تحتاج إلى تعليق.
    Étant donné que de nombreux pays partagent, à des degrés divers, des mers ou des fleuves avec des pays voisins, les arrêts de la Cour constituent une expression très pertinente et utile des principes juridiques qui guidera ces États dans la conduite de leurs relations avec leurs voisins. UN ونظرا لأن العديد من الدول لديها، إلى مدى أكبر أو أصغر، بحار أو أنهار تتقاسمها مع دول مجاورة، فإن قرارات المحكمة تمثِّل أحكاما هامة وقيِّمة جدا ترتكز على مبادئ قانونية تُرشد هذه الدول إزاء كيفية التصرف في علاقاتها مع جيرانها.
    En ce qui concerne plus particulièrement les appels, les auteurs du rapport ont souligné que, même s'il faut en moyenne plus de temps à la Chambre d'appel pour rendre un arrêt qu'aux Chambres de première instance pour rendre un jugement, les arrêts sont toutefois rendus dans un délai inférieur à celui initialement prévu, à savoir deux ans après le prononcé du jugement. UN وفيما يخص طلبات الاستئناف تحديدا، لاحظ المراجعون الخارجيون أنه بالرغم من أن متوسط الوقت الذي يستغرقه إصدار قرار الاستئناف لا يزال أطول من متوسط الوقت اللازم لإصدار حكم ابتدائي، فإن قرارات الاستئناف تصدر في وقت أقصر من متوسط الوقت المستهدف المتوخى أصلا، وهو سنتان بعد صدور الحكم.
    Bien que ni l'acquisition ni la perte de la nationalité ne soient directement visées par la Convention européenne des droits de l'homme, les décisions tendant à octroyer et à révoquer la citoyenneté sont subordonnées aux dispositions de fond et de procédure de cet instrument. UN وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة وفقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية.
    Bien que ni l'acquisition ni la perte de la nationalité ne soient directement visées par la Convention européenne des droits de l'homme, les décisions tendant à octroyer et à révoquer la citoyenneté sont subordonnées aux dispositions de fond et de procédure de cet instrument. UN وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة أو فقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية.
    Actuellement, ce type de recours est très fréquent, ce qui fait que les décisions du juge qui a accordé l'habeas corpus ne sont pas appliquées ou restent en souffrance pendant des mois. UN وهذه الطعون شائعة حالياً، وبالتالي فإن قرارات المحاكم التي تأمر بالإحضار لا تنفذ أو يؤجل تنفيذها لأشهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus