"فإن كافة" - Traduction Arabe en Français

    • tous les
        
    • toutes les
        
    Ainsi tous les États doivent rendre des comptes à la conscience collective de la communauté internationale. UN ولذلك، فإن كافة الدول مسؤولة على قدم المساواة أمام الضمير الجمعي للمجتمع الدولي.
    De même, tous les mémorandums d'accord conclus avec les autres cellules nationales sont conformes à ces objectifs et ces principes. UN وبالمثل، فإن كافة مذكرات التفاهم الموقعة مع الوحدات المناظرة لوحدة التحليل المالي تندرج في إطار هذه الأهداف والمبادئ.
    Les réformes proposées sont appliquées uniquement au Siège, mais tous les postes d'affectation participent à l'autoévaluation. UN وفي حين أن الإصلاحات المقترحة يجري تنفيذها فقط في المقر، فإن كافة مقار العمل قد اشتركت في ممارسة التقييم الذاتي.
    toutes les dépenses se rapportant à ce poste sont donc incluses dans les dépenses afférentes au personnel civil. UN ومن ثم، فإن كافة التكاليف المتصلة بكبير المراقبين العسكريين واردة في إطار ملاك الموظفين المدنيين.
    On disposerait ainsi de toutes les ressources nécessaires pour faire face aux besoins de soutien supplémentaire concernant les normes IPSAS par rapport aux normes comptables du système des Nations Unies. UN ولذلك فإن كافة الموارد الضرورية ستكون جاهزة لتلبية الاحتياجات الإضافية في مجال دعم المعايير المحاسبية الدولية على غرار دعم المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    De ce fait, tous les détenus du TPIR et tous les détenus du TPIY, à l'exception de quatre, ont déclaré être indigents et leurs déclarations ont été acceptées par les deux tribunaux. UN ونتيجة لذلك، فإن كافة المحتجزين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وكافة المحتجزين، فيما عدا أربعة، في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد ادعوا العوز وقبلت المحكمتان هذه المطالبات.
    Comme indiqué antérieurement, tous les États ont présenté leur premier rapport. UN وعلى النحو المبين من قبل، فإن كافة الدول قد قدمت تقاريرها الأولى.
    Ainsi, tous les droits de l'homme devraient être protégés. UN ومن ثم، فإن كافة حقوق اﻹنسان جديرة بالحماية.
    tous les efforts faits par sa famille pour retrouver sa trace sont restés vains, et l’on ne sait toujours rien de son sort. UN وحتى اﻵن فإن كافة الجهود التي بذلتها أسرته لتحديد مكان وجوده باءت بالفشل ولا يزال مصيره مجهولا.
    Vu l'importance des droits en cause, tous les États peuvent être considérés comme ayant un intérêt juridique à ce que ces droits soient protégés; les obligations dont il s'agit sont des obligations erga omnes. UN ونظرا لأهمية الحقوق المعنية، فإن كافة الدول يمكن اعتبارها دولا لها مصلحة قانونية في حماية هذه الحقوق؛ إذ أن الالتزامات التي يتعلق بها الأمر هي التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة.
    Si toutes les parties souhaitent véritablement la paix et si leurs intentions sont louables, les peuples de la région accepteront de faire tous les sacrifices nécessaires pour parvenir à la paix globale. UN إن التوجـه نحـو السلام كل لا يتجزأ، فإذا ما صحت رغبة اﻷطراف وخلصت النوايا فإن كافة شعوب المنطقة سوف تبدي تأييدها الكامل لبذل أية تضحيات يتطلبها الوصول الى السلام الشامل.
    tous les pays étaient invités à participer à ces efforts qui ne nécessitaient pas d’instruments extrêmement perfectionnés ni coûteux. UN ومن ثم فإن كافة البلدان في العالم مدعوة الى الاشتراك في هذه الجهود التي لا تتطلب معدات متطورة تقنيا أو باهظة التكلفة .
    tous les programmes de l’UNESCO relatifs à l’éducation, à la science, à la culture et à la communication contribuent donc à l’exécution du programme de travail de la Commission. UN وبناء على ذلك فإن كافة برامج اليونسكو التربوية والعلمية والثقافية والاتصالية تسهم في تنفيذ برنامج عمل لجنة التنمية المستدامة.
    Dans tous les cas, tous les ressortissants du Zimbabwe ont la garantie de jouir de tous les droits prévus dans la législation, qu'ils appartiennent ou non à des groupes minoritaires. UN وعلى أية حال، فإن كافة الحقوق المنصوص عليها في التشريعات مكفولة لجميع المواطنين الزمبابويين، بغض النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى أقليات أم لا.
    Ainsi il est tenu compte comme il convient, dans tous les éléments du Programme, des droits économiques, sociaux et culturels, y compris du droit à un logement convenable. UN ومن ثم، فإن كافة العناصر البرنامجية تعطي الاهتمام الواجب للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في السكن الملائم.
    De même, tous les organes conventionnels ayant mandat d'examiner des communications émanant de particuliers demandent à l'État partie concerné des informations de suivi, couvrant un laps de temps donné, au sujet de tous les cas de violation de l'instrument visé. UN وبالمثل، فإن كافة هيئات المعاهدات المكلفة بدراسة الرسائل الفردية تطلب معلومات تكميلية من الدولة الطرف المعنية، ضمن إطار زمني محدد، في جميع الحالات التي يُكتشف فيها حدوث خرق للمعاهدة المعنية.
    Mais toutes les recommandations de ce projet attendent d'être appliquées. UN ولكن للأسف فإن كافة التوصيات التي يتضمنها هذا القرار ما زالت مطروحة ولم يستجب لأي منها.
    toutes les contre-mesures qui violeraient ces obligations sont donc, aux termes de cet article, interdites. UN وهكذا فإن كافة التدابير المضادة التي تخلّ بتلك الالتزامات محظورة بمقتضى مشروع المادة.
    De ce fait, toutes les résolutions pertinentes qui ont déjà été approuvées demeurent des références obligatoires dans ce processus. UN وعليه، فإن كافة القرارات ذات الصلة التي تم اعتمادها سابقا ما زالت تشكل نقاطا مرجعية إلزامية.
    Bien que le principe d'égalité soit reconnu dans toutes les institutions du pays, il souffre de nombreuses restrictions dues à des stéréotypes. UN على الرغم من الاعتراف بمبدأ المساواة، فإن كافة مؤسسات البلد تعاني من تقييدات جمة ترجع إلى الأنماط السائدة.
    Il s'ensuit que toutes les dispositions du Pacte sont applicables et susceptibles d'être invoquées devant les juridictions nationales. UN ومن ثم فإن كافة أحكام العهد قابلة للتطبيق ويجوز الاحتجاج بها أمام الجهات القضائية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus