"فإن كثيرا من" - Traduction Arabe en Français

    • beaucoup de
        
    • un grand nombre de
        
    • bon nombre des
        
    • bon nombre de
        
    • un grand nombre des
        
    Dans les villes, beaucoup de classes sont tenues par des femmes. UN وفي المدن فإن كثيرا من الفصول بيد المرأة.
    En outre, selon les données concernant leur situation conjugale, beaucoup de femmes âgées vivent seules. UN وعلاوة على هذا، فإن كثيرا من هؤلاء المسنات يعشن بمفردهن، وفقا للبيانات المتصلة بحالتهن الزوجية.
    Bien que la contribution aux coûts de fonctionnement de ce type d'établissement soit basée sur les gains des familles, beaucoup de parents ont trouvé prohibitif ce qu'ils auraient à payer. UN وعلى الرغم من أن الاشتراك في تكاليف إدارة هذه المرافق مرتبط بالدخل، فإن كثيرا من الأهالي وجدوا النفقات تعجيزية.
    Des préservatifs seraient disponibles dans plus de 90 % des maisons de prostitution mais un grand nombre de prostituées ne sont pas en mesure d'exiger de leurs clients qu'ils les utilisent. UN وفي حين أنه يقال إن الرفال متاح في أكثر من 90 في المائة من المواخير، فإن كثيرا من البغايا لا يملكن الإصرار على استخدامه.
    Il en ressort que bon nombre des transferts décrits ci-dessus concernent des dépenses autres que des dépenses de personnel. UN وكما يتضح من الجدول، فإن كثيرا من عمليات النقل المذكورة أعلاه هي تكاليف لا تتعلق بالموظفين.
    Compte tenu de l'endroit où opèrent les missions de maintien de la paix, il va sans dire que bon nombre de ces fournisseurs seront originaires de pays en développement. UN وفي ضوء مواقع بعثات حفظ السلام ذاتها، فإن كثيرا من أولئك الباعة سيكونون من البلدان النامية.
    Ainsi, un grand nombre des exemples donnés dans les paragraphes ci-après ont trait à l’expérience de l’APRONUC. UN ومن ثمة فإن كثيرا من اﻷمثلة الواردة في الفقرات التالية تتعلق بتجربة السلطة الانتقالية.
    Si la réunion avait permis aux représentants des territoires non autonomes et du Ministère des affaires étrangères et des affaires du Commonwealth de tirer certaines questions au clair, beaucoup de propositions lui paraissaient encore inacceptables. UN ولاحظ رئيس الوزراء أنه في حين أن الاجتماع ساعد على توضيح بعض المسائل بين ممثلي اﻷقاليم التابعة ووزارة الخارجية والكومنولث، فإن كثيرا من المقترحات لا تزال غير مقبولة لديه.
    Toutes les sociétés sont traversées par des conflits d’intérêts entre les membres qui les constituent, mais beaucoup de sociétés semblent avoir perdu l’aptitude à régler ces conflits de façon équitable et paisible. UN وفي الوقت الذي تشهد فيه كافة المجتمعات تضاربات في مصالح العناصر المكونة لها، فإن كثيرا من المجتمعات قد فقد قدرته فيما يبدو على إيجاد حلول عادلة سلمية لهذه التناقضات.
    Les Inspecteurs, tout comme les représentants du Secrétaire général, ont confirmé que, faute de ressources suffisantes pour éditer, traduire et produire en nombre ce type de publications, beaucoup de manuscrits ne paraissent jamais. UN وأكد المفتشون فضلا عن ممثلي اﻷمين العام، أنه كثيرا ما لا تتوافر الموارد لتحرير وترجمة وتجهيز عدد كبير من المواد المنتجة بالاستناد إلى ولايات عامة. ولذا، فإن كثيرا من المخطوطات لا تُنشر على اﻹطلاق.
    beaucoup de grandes sociétés ont adopté des principes conformes au développement durable, mais de nombreuses PME n'ont pas les moyens de suivre leur exemple. UN ● بالرغم من اعتماد كثير من الشركات الرائدة مبادئ للتنمية المستدامة، فإن كثيرا من المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتقر إلى الموارد اللازمة للسير على منوالها.
    Les études réalisées montrent que cet écart entre les salaires s'explique exclusivement par une discrimination : sinon, beaucoup de femmes, mieux préparées que les hommes, seraient mieux rémunérées qu'eux. UN وتشير الدراسـات إلى أن الفجـوة بين اﻷجـور لا يمكن تفسيرها إلا بسبب التمييز: وإذا لم يكن التمييز هو السبب، فإن كثيرا من النساء، وتعليمهن أفضل من تعليم الرجل، كن سيحصلن على أجور أفضل منه.
    En outre, beaucoup de filles qui sont autorisées à travailler doivent remettre leur salaire à leurs parents et sont frustrées de ne pas pouvoir profiter de ce qu'elles ont gagné. UN وفضلا عن ذلك فإن كثيرا من الفتيات اللاتي يُسمح لهن بالعمل يجبرن على تقديم أجورهن إلى آبائهن وغالبا ما يُعربن عن استيائهن من عدم قدرتهن على جني ثمار عملهن.
    31. Malgré les pressions actuelles, beaucoup de bons projets trouvent à se financer. UN ٣١ - وبرغم الضغوط الحالية، فإن كثيرا من المشاريع الجديدة يلقى الدعم.
    Par ailleurs, beaucoup de questions économiques et sociales nécessitant une action internationale concertée ont à la fois un aspect régional et mondial. UN وفضلا عن ذلك، فإن كثيرا من المسائل التي تدعو إلى اتخاذ إجراء دولي منسق في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي تتسم بأبعاد إقليمية وعالمية.
    En outre, un grand nombre de véhicules qui auraient dû être transférés de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM II) à la MINUAR n'étaient pas arrivés dans la zone de la Mission. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن كثيرا من المركبات التي تقرر نقلها إلى البعثة من عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لم يصل بعد إلى منطقة البعثة.
    Par ailleurs, un grand nombre de bureaux, en particulier en Amérique latine et dans les Caraïbes, utilisent des contrats de prestation de services pour des fonctions qui entrent dans le cadre des attributions du Bureau au lieu d'embaucher du personnel sur la base de contrats d'engagement de durée limitée ou de contrats ordinaires à durée déterminée. UN وعلاوة على ذلك فإن كثيرا من المكاتب ولا سيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تستخدم عقود خدمة لأداء مهام تعد جزءا لا يتجزأ من العمليات التي يضطلع بها المكتب عوضا عن التعاقد مع موظفين بعقود للقيام بأنشطة ذات مدة محددة أو عقود عادية محددة المدة.
    Cependant, étant donné que la double nationalité a été de plus en plus autorisée pour les nationaux turcs quel que soit leur sexe, en vertu d'accords bilatéraux de l'Etat turc avec différents pays, dans la pratique un grand nombre de femmes ne perdent pas la nationalité turque lorsqu'elles se marient à un étranger. UN ومع ذلك فإنه لما كان أسهل على المواطنين اﻷتراك الحصول على جنسية مزدوجة، بصرف النظر عن الجنس، وذلك على أساس اتفاقات ثنائية بين الدولة التركية ومختلف البلدان، فإن كثيرا من النساء لا يفقدن في الواقع جنسيتهن التركية عند الزواج من أجنبي.
    Malheureusement, bon nombre des outils nécessaires pour utiliser ces qualités au service de dividendes réels et concrets de la paix et du développement continuent de faire défaut. UN ومما يدعو للأسف، فإن كثيرا من الأدوات اللازمة لتحويل تلك المواهب إلى مكاسب سلام وتنمية فعالة وموضوعية ما زالت مفتقدة.
    À cet égard, bon nombre des objectifs stratégiques fixés dans le Programme d'action de Beijing ne sont pas pertinents pour le territoire. UN وفي ضوء ذلك، فإن كثيرا من الأهداف الاستراتيجية في برنامج عمل بيجين غير ذات مغزى بالنسبة للظروف السائدة في جزر فوكلاند.
    Ainsi, bon nombre de pays associés aux approches sectorielles ont à gérer plusieurs initiatives en même temps. UN ونتيجة لذلك، فإن كثيرا من البلدان المشاركة في تلك النهج يتعامل مع مبادرات عديدة في الوقت نفسه.
    Par ailleurs, bon nombre de pays africains et autres à faible revenu qui ont des niveaux de dette insoutenables n'ont encore bénéficié d'aucune des initiatives d'allégement de dette. UN وفضلا عن ذلك، فإن كثيرا من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان الأفريقية الأخرى التي عليها أعباء دين لا يمكن تحملها لم تستفد بعد من أي مبادرات تتعلق بالدين.
    De plus, si des retours massifs étaient organisés avant que les mesures de confiance et le processus de réconciliation aient pu produire leur effet, un grand nombre des rapatriés pourraient finir par rentrer dans des secteurs où leur ethnie est majoritaire, ce qui pourrait aggraver les divisions ethniques et irait à l'encontre de l'esprit de l'Accord de paix. UN وفضلا عن ذلك فإذا ما شُرع في عمليات عودة على نطاق كبير قبل إقرار تدابير بناء الثقة وتوطيد عملية المصالحة، فإن كثيرا من العائدين قد ينتهي بهم اﻷمر إلى العودة للمناطق التي تسكنها اﻷغلبية بصورة كثيفة. ومن شأن هذا بدوره أن يزيد من ترسيخ الانقسامات العرقية ويدمر روح اتفاق السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus