"فإن كلا" - Traduction Arabe en Français

    • les
        
    • ces deux
        
    • tant
        
    Pendant les neuf dernières années, on a adopté plus de 400 lois et amendements; par conséquent, tant les hommes députés que les femmes sont surchargés. UN وخلال السنوات التسع الماضية، تم اعتماد أكثر من 400 قانون وتعديل. وهكذا فإن كلا منم الرجال النساء يعملون فوق طاقتهم.
    Ainsi, tant le Bureau régional des achats que le Centre de services régional bénéficient de la proximité géographique, dont bénéficient également les réunions trimestrielles du Comité directeur du Bureau régional des achats. UN ومن ثم فإن كلا من مكتب المشتريات الإقليمي ومركز الخدمات الإقليمي يستفيدان من القرب الجغرافي، الذي يفيد أيضا أثناء الاجتماعات الفصلية للجنة التوجيهية لمكتب المشتريات الإقليمي.
    Bien au contraire, en présentant leurs arguments au tribunal, l'une et l'autre parties ont cité les dispositions de la CVIM. UN وعلى العكس من ذلك، فإن كلا الطرفين استشهدا بأحكام الاتفاقية في طرح قضيتهما على المحكمة.
    les pays africains et les pays les moins avancés perdent même actuellement des parts de marché dans la vente à l'exportation de leurs produits de base traditionnels. UN وفي الواقع، فإن كلا من أفريقيا وأقل البلدان نموا تفقد حصصها التجارية في الصادرات من السلع الأساسية التقليدية.
    ces deux Présidents étaient des civils, mais ils avaient l'un et l'autre des liens étroits avec l'Armée. UN ومع أن الرجلين كانا مدنيين، فإن كلا منهما كان على علاقات وثيقة بالجيش.
    les facteurs touchant aux modes de vie contribuent à la mauvaise santé. Ainsi, par exemple, la consommation de cigarettes et d'alcool est en progression, tant chez les femmes que chez les hommes. UN وتساهم العوامل المتعلقة بأنماط الحياة في اعتلال الصحة، فعلى سبيل المثال، فإن كلا من التدخين واستعمال المخدرات، من جانب الرجال والنساء على حد السواء، في حالة ازدياد.
    Ainsi, les deux parties nourrissent actuellement les mêmes doutes quant à l'efficacité du rôle du système des Nations Unies, ses conceptions, ses capacités et sa volonté d'agir. UN وبذلك فإن كلا الجانبين يقفان حاليا موقفاً متشككاً إزاء دور الأمم المتحدة ونظرتها إلى الأمور وقدرتها والتزامها.
    Elle rappelle que les deux pratiques sont préjudiciables aux enfants et condamnées par les protocoles à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ومع ذلك، فإن كلا الممارستين تضران بالأطفال، وتحظرهما بروتوكولات اتفاقية حقوق الطفل.
    Bien qu'aucune de ces activités ne soient connues du grand public, chacune a été, à sa manière, la pierre angulaire de nos travaux en 2000 et chacune aura des effets considérables sur l'orientation et le programme de CIVICUS dans les années à venir. UN وفي حين أن أيا من النشاطين لم يكن معروفا على نطاق واسع لعامة الجمهور فإن كلا منهما كان يمثل حجر الزاوية في عملنا في عام 2000، وسيكون لكل منهما أثر كبير على توجيه برنامج التحالف في السنوات القادمة.
    Ainsi, les deux positions adoptées au sein de la Cour constitutionnelle confirment la primauté de la Convention et son application par priorité. UN وعليه، فإن كلا الرأيين في المحكمة الدستورية يدعم إعلاء شأن الاتفاقية وأسبقيتها.
    Une fois les résultats de ces études analysés, l'Institut pourra préparer des normes. UN وعندما يتم انجاز التحليل فإن كلا من هذه الدراسات الاستقصائية يُفضي إلى قيام المعهد بوضع معايير نموذجية.
    les deux parties se montraient donc peu disposées à un compromis sur toute question qui pourrait selon elles affaiblir leur position. UN ومن ثم، فإن كلا الطرفين قد رفضا اﻷخذ بحل وسط فيما يتصل بأية قضية، حيث أن هذا من شأنه، في رأيهما، أن يضعف موقفهما.
    ces deux déclarations politiques, bien qu'ayant des objectifs différents, favorisent la réalisation des objectifs d'ensemble concernant les forêts. UN ورغم اختلاف الأهداف، فإن كلا الإعلانين السياسيين يدعم تحقيق الأهداف العالمية المتعلقة بالغابات.
    Comme on l'a vu avec l'application du principe Un programme unique, les deux objectifs ont été atteints pour ce qui est de l'appropriation du programme par les gouvernements. UN وكما يتبيّن من التجربة المكتسبة في وضع البرامج الموحدة، فإن كلا العنصرين يتَحقّق في سياق القيادة الحكومية.
    les deux parties ne nient pas qu'un incident se soit produit, mais se rejettent mutuellement la responsabilité de l'attaque. UN وبالرغم من اعتراف الطرفين بوقوع الحادثة فإن كلا منهما يتهم الآخر بكونه البادئ بالهجوم.
    De plus, une fois la saison des pluies terminée, les routes du nord et du sud entre El Obeid et Nyala seront ouvertes et les mouvements seront par conséquent multipliés. UN وفضلا عن ذلك وبانتهاء موسم الأمطار فإن كلا الطريقين الشمالية والجنوبية من الأبيض إلى نيالا ستصبحان سالكتين مما سينشأ عنه زيادة في حجم الحركة.
    donc, les deux victimes ont eu leurs cheveux coupés post mortem. Open Subtitles لذا فإن كلا الضحيتين قد حصلت على قصة شعر بعد أن كانتا متوفيتين
    ces deux notions posent cependant des problèmes. UN ومع ذلك، فإن كلا الاقتراحين يعتبر من المفاهيم التي تحتمل النقاش والجدل.
    Aucune de ces deux périodes de référence n'est donc parfaitement applicable à l'auteur, qui est né en 1948. UN لذلك فإن كلا الفترتين المرجعيتين ليستا دقيقتين بالنسبة لصاحب البلاغ، الذي وُلِد في عام 1948.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus