Si elles réussissent à régler les conflits localement, le Conseil de sécurité n'aura plus à en être saisis. | UN | فإذا نجحت هذه المنظمات في تسوية الصراعات محليا، فإن مجلس اﻷمن لن يضطر الى التصدي لها. |
Comme je viens de l'expliquer, le Conseil de sécurité demeurant activement saisi de la question, la présente séance est superflue. | UN | وكما شرحت للتوّ، فإن مجلس الأمن يُبقي هذه المسألة قيد نظره المتواصل، مما يجعل هذه الجلسة غير ضرورية. |
Et pourtant, en dehors de l'accroissement il y a 30 ans du nombre de ses membres, qui est alors passé de 9 à 15, le Conseil de sécurité n'a pas changé. | UN | ومع ذلك فإن مجلس اﻷمن، عدا توسيع عضويته منذ ٣٠ سنة من ٩ الى ١٥ لم تطرأ عليه تغييرات. |
Ce d'autant que le Conseil de sécurité a lui-même fondamentalement évolué dans sa vision du Moyen-Orient. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مجلس الأمن غيـّر النهج الذي يتبعه في تناوله لمشكلة الشرق الأوسط تغييرا أساسيا. |
Dans le préambule de cette décision, le Conseil d'administration considère en particulier: | UN | وبوجه خاص، وكما ورد وصف ذلك في ديباجة المقرر 123، فإن مجلس الإدارة، على وجه التحديد،: |
Ainsi, lorsque des crises humanitaires surgissent, ce n'est pas la Commission des droits de l'homme qui intervient, mais le Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي، عندما تنشأ الأزمات الإنسانية، فإن مجلس الأمن، وليس لجنة حقوق الإنسان، هو الذي يؤدي دور الريادة. |
Compte tenu de la situation qui règne à la frontière tadjiko-afghane, le Conseil des chefs d'État de la Communauté d'États indépendants, | UN | فإن مجلس رؤساء دول كمنولث الدول المستقلة قرر: |
Considérant que les récents événements tragiques de Hébron, que l'Union européenne a déjà condamnés, ne devraient pas interrompre le processus de paix au Moyen-Orient, le Conseil de l'Union européenne : | UN | حيث أنه لا ينبغي لﻷحداث المأساوية التي جرت في الخليل أن تعرقل عملية السلم في الشرق اﻷوسط، فإن مجلس الاتحاد اﻷوروبي: |
Comme chacun sait, le Conseil de sécurité a, en vertu de la Charte, la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وحسبما نعلم جميعا، فإن مجلس اﻷمن قد أنيطت به بموجب الميثاق المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Ainsi, en s'acquittant de ses devoirs en vertu de cette responsabilité, le Conseil de sécurité agit au nom des États Membres. | UN | لذلك، فإن مجلس اﻷمن، عنــــد قيامه بالواجبات التي تفرضها عليه هذه التبعات، يعمل نائبا عنهم. |
Comme l'a fait observer le Ministre des affaires étrangères de mon pays, M. Haavisto, lorsqu'il a pris la parole devant l'Assemblée générale il y a trois semaines, le Conseil de sécurité | UN | وكما أشار وزير خارجية بلدي، السيد هافيستو، عندما خاطب الجمعية العامة قبل ثلاثة أسابيع تقريبا، فإن مجلس اﻷمن: |
Aussi longtemps que l'Afrique sera sous-représentée, le Conseil de sécurité ne pourra guère refléter l'égale valeur de tous les membres. | UN | ولما كان تمثيل أفريقيا ناقصا، فإن مجلس الأمن سيكون بالكاد معبرا عن تساوي جميع الأعضاء في القيمة. |
Aux termes de la Charte, le Conseil de sécurité fait partie de l'ONU et doit œuvrer à la réalisation de ses objectifs. | UN | وبمقتضى الميثاق، فإن مجلس الأمن جزء من الأمم المتحدة، ومُلزَم بالعمل نحو أهدافها. |
Pour l'avenir, le Conseil de sécurité demeurera saisi de la situation au Moyen-Orient, y compris de la question palestinienne, et continuera d'examiner la question de manière régulière. | UN | واستشرافا للمستقبل، فإن مجلس الأمن سيبقي الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، قيد نظره الفعلي وسيواصل النظر في القضية على أساس منتظم. |
Aucune nation ne pouvant aujourd'hui régler seule les problèmes du monde, le Conseil de sécurité a fini par incarner ce que le Secrétaire général appelle un < < multilatéralisme rénové > > . | UN | ولما كان يستحيل على أي بلد يتصرف بمفرده أن يحل التحديات التي يواجهها العالم اليوم، فإن مجلس الأمن أصبح يجسد ما يسميه الأمين العام ' ' التعددية المتجددة``. |
C'est dans ce sens que le Conseil de l'Europe est à la fois un moyen pour arriver à une fin, et un objectif utile en soi. | UN | وبهذا المعنى، فإن مجلس أوروبا يشكل على حد سواء وسيلــة لغايـــة، وهدفا ذا شأن في حد ذاته. |
L'Assemblée a été convaincue, je l'espère, que le Conseil de l'Europe et l'Organisation des Nations Unies partagent les mêmes objectifs. | UN | وكما رأيتم، فإن مجلس أوروبا والأمم المتحدة يتشاطران نفس الأهداف. |
Il est regrettable que le Conseil de sécurité se soit révélé impuissant dans ses tentatives de mettre un terme au meurtre des enfants libanais et de protéger la paix au Liban et au Moyen-Orient. | UN | وللأسف، فإن مجلس الأمن بدا لا حول له ولا قوة في محاولاته لوقف ذبح أطفال لبنان وحماية السلام في لبنان والشرق الأوسط. |
le Conseil d'administration n'envisage donc aucunement de réparer dans le cadre du dédommagement accordé les préjudices qui résultent d'un retard dans le versement de l'indemnité. | UN | لذلك، فإن مجلس الإدارة لا يتوخى أي تعويض عن الخسائر الناجمة عن التأخر في دفع التعويض كجزء من التعويض المقرر. |
. En conséquence, le Conseil d'administration, dans sa décision 91/37, a autorisé le Directeur exécutif à rembourser les agents d'exécution au taux de 7,5 %. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مجلس اﻹدارة أذن في مقرره ٩١/٣٧، للمدير التنفيذي بسداد مبالغ إلى الوكالات المنفذة بنسبة ٧,٥ في المائة. |
Le danger est manifeste, mais le Conseil de sécurité ne s'est toujours pas élevé sans équivoque contre le tir depuis Gaza de plus de 12 000 roquettes visant des civils israéliens. | UN | ومع ذلك، فإن مجلس الأمن لم يوجه بعد رسالة واضحة ضد 000 12 صاروخا انصبت على رؤوس المدنيين الإسرائيليين من غزة. |
Des zones ont certes été créées et la FORPRONU a reçu pour mandat de les protéger, mais le Conseil de sécurité a toujours fait preuve de la plus grande réticence à autoriser une action coercitive pour décourager les attaques. | UN | ومع أن المناطق اﻵمنة أنشئت وأعطيت قوة الحماية ولاية لحمايتها فإن مجلس اﻷمن تخوف للغاية من اﻹذن بإجراء عنيف لردع الهجمات عليها. |
Parallèlement, au paragraphe 3 de cette résolution, le Conseil des droits de l'homme a approuvé les recommandations de la Mission. | UN | وفي الوقت نفسه فإن مجلس حقوق الإنسان في الفقرة 3 من ذلك القرار، أيد توصيات البعثة. |