"فإن محاولة" - Traduction Arabe en Français

    • la tentative
        
    • tenter de
        
    • essayer d'
        
    100. Ainsi donc, selon la loi algérienne, la tentative d'obtenir des aveux est punissable au même titre que le crime. UN 100- وبالتالي، فإن محاولة الحصول على اعترافات تعد، في نظر التشريع الجزائري، عملاً موجباً للعقاب شأنه شأن الجريمة.
    En outre, la tentative de commettre une des infractions énoncées à l'article 153 a) et le fait d'y participer comme complice sont également des infractions pénales. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن محاولة ارتكاب جريمة أو المساهمة فيها كشريك على نحو ما هو محدد في المادة 153 أ هي الأخرى مُجرَّمة.
    En outre, la tentative de commettre une des infractions énoncées à l'article premier et le fait d'y participer comme complice sont également érigés en infraction pénale. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن محاولة ارتكاب جريمة والمساهمة كشريك في ارتكابها على نحو ما حُدد في المادة 1 هي أيضا مُجرَّمة.
    En conséquence, la tentative pour imposer une convention à un État qui n'est pas partie à celle-ci porte atteinte à toutes les normes et règles établies du droit international. UN وبهذا فإن محاولة فرض معاهدة على بلد ليس طرفا فيها تقوض كافة الأعراف والقواعد المستقرة للقانون الدولي.
    Ainsi, tenter de réduire la demande intérieure en relevant les taux d'intérêt pourrait même donner lieu à des flux encore plus massifs de capitaux spéculatifs et vice-versa. UN ومن ثم، فإن محاولة تقليل الطلب المحلي من خلال معدلات فائدة أعلى قد يحفز المزيد من التدفقات الوافدة لرأس المال المُضارِب، والعكس بالعكس.
    Malheureusement, essayer d'améliorer ce texte convenu ne peut qu'empirer les choses pour l'ensemble du processus de négociation. UN وللأسف، فإن محاولة تحسين هذه الصياغة المتفق عليها لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءا لعملية التفاوض برمتها.
    À cet égard, la tentative de la Banque mondiale de faire entrer les idées dans un seul et même moule par l'intermédiaire de ses réseaux mondiaux du savoir est insidieuse et inacceptable. La diversité des idées est indispensable. UN ومن ثم، فإن محاولة البنك الدولي أن يحصر الأفكار في إطار منسق من خلال بوابات وشبكات المعرفة العالمية إنما هي محاولة آثمة ينبغي التصدي لها، إذ أن التنوع من حيث الأفكار مسألة جوهرية.
    Selon les informations reçues, la tentative d'assassinat était liée aux articles que M. Kopanja avait publiés en ce qui concerne les crimes de guerre commis par des Serbes contre des Musulmans. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن محاولة الاغتيال ذات صلة بالمقالات التي نشرها السيد كوبانيا بخصوص جرائم الحرب التي ارتكبها الصرب ضد المسلمين.
    De même, la tentative de contrôler le transfert d'armements sans tenir compte de ces inégalités régionales pourrait en fait accentuer le déséquilibre et la menace à la paix plutôt que d'améliorer la situation. UN وبالمثل، فإن محاولة التحكم في نقل اﻷسلحة، دون مراعاة لتلك الاختلافات اﻹقليمية، يمكن أن تزيد بالفعل من حدة الاختلالات وأن يهدد السلم، بدلا من تلطيف حدة الحالة.
    la tentative turque d'imposer unilatéralement ses propres règles de passage dans les détroits risque de créer un précédent dangereux pour la navigation internationale dans les autres régions du globe. UN كذلك، فإن محاولة تركيا إنفاذ قواعد خاصة بها للمرور خلال المضائق يمكن أن تشكل سابقة خطيرة للغاية بالنسبة للملاحة الدولية في المناطق الجغرافية اﻷخرى.
    Par conséquent, la tentative de cette entité d'introduire des éléments non pertinents et hors de propos dans le texte de ce projet de résolution traditionnel n'est rien d'autre qu'un effort visant à travestir l'objectif principal du projet de résolution et à détourner l'attention de la communauté internationale de son programme d'armes nucléaires menaçant. UN لذلك فإن محاولة هذا الكيان إدخــال عناصر خارجـة عن الموضوع وغريبة في نص مشــروع القرار التقليــدي هذا ليس سوى محاولة لتشويه الهدف الرئيسي لمشروع القرار وصرف أنظار المجتمع الدولي عن برنامجه لﻷسلحة النووية المنذر بالخطر. الجمعية العامة الجلسة ٢٥
    De plus, la tentative d’imposer la compétence de la Cour aux États qui ne deviendront pas parties au Statut violerait une règle élémentaire énoncée dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وأكثر من ذلك فإن محاولة فرض اختصاص المحكمة على الدول التي لم تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ، سوف تنتهك قاعدة أساسية مبينة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات .
    D'après les informations reçues, la tentative d'assassinat dont a été victime M. Kopanja aurait un rapport avec des articles publiés dans son journal concernant des crimes de guerre commis par les Serbes contre les musulmans et avec les doutes qu'il avait émis à propos du peu d'empressement des autorités à arrêter les criminels de guerre présumés. UN وحسب المعلومات الواردة فإن محاولة اغتيال السيد كوبانيا كانت لها صلة بالمقالات التي كان قد نشرها فيما يتعلق بجرائم الحرب التي ارتكبها الصرب ضد المسلمين، وبتشكيكه في جهود السلطات الباهتة للقبض على مجرمي الحرب المشبوهين.
    Des résumés directifs sont bienvenus en tant que tels, mais la tentative de les axer sur les États qualifiés de non coopératifs semble constituer une invitation pour les procédures spéciales à viser spécifiquement certains pays, ce qui ne pourrait que porter atteinte à l'intégrité et à la crédibilité desdites procédures. UN وفي حين أن الملخصات في حد ذاتها مستحبة فإن محاولة تركيزها على ما يسمى بالدول غير المتعاونة يبدو أنه دعوة إلى استهداف الإجراءات الخاصة لبلدان محدّدة. وما من شأن ذلك إلا أن يُضعف سلامة الإجراءات ومصداقيتها.
    la tentative du représentant chypriote grec de politiser la question des personnes disparues montre une nouvelle fois qu'en ce qui concerne cette question humanitaire, la priorité de la partie chypriote grecque n'est pas de mettre un terme aux souffrances des familles des personnes disparues des deux parties de l'île mais bien de continuer à l'utiliser à des fins de propagande. UN فإن محاولة ممثل القبارصة اليونانيين لأن يسيس مسألة المفقودين ما هي إلى مؤشر آخر على أن الأولوية الرئيسية للجانب القبرصي اليوناني فيما يتعلق بهذه المسألة الإنسانية ليست أن يضع حدا لمعاناة أسر المفقودين على جانبي الجزيرة، وإنما أن يتمادى في استغلالها كأداة للدعاية.
    283. Conformément aux principes concernant les demandes d'indemnités supplémentaires ou la modification des réclamations qui sont énoncés au paragraphe 17 du présent document, la tentative du requérant de porter de ID 13 800 à ID 21 413 le montant de sa réclamation relative à des billets de banque en dinars iraquiens n'est pas acceptable. UN 283- وفقا للمبادئ المتعلقة بالإضافات والتعديلات الوارد ذكرها في الفقرة 17 أعلاه، فإن محاولة الجهة المطالبة رفع مبلغ مطالبتها القائمة بصدد الأوراق النقدية بالدينار العراقي من 800 13 إلى 413 21 دينارا عراقيا غير مقبولة.
    En outre, d'après le paragraphe 2 de l'article 33 du Code pénal de la République d'Arménie (Infraction consommée ou non consommée), la tentative d'infraction et la préparation d'infractions graves ou extrêmement graves sont considérées comme des infractions n'ayant pas abouti. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا للفقرة 2 من المادة 33 من القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا (الجريمة التامة والجريمة غير المكتمِلة)، فإن محاولة ارتكاب جريمة والتحضير لارتكاب جرائم جسيمة أو جرائم جسيمة بصفة خاصة تُعتبر جريمة غير تامة.
    A cet égard, tenter de mettre au point, s'agissant des contre-mesures, une procédure de règlement par tierce partie est un objectif trop ambitieux vu l'état actuel du droit international. UN وفي هذا الصدد فإن محاولة وضع إجراء للتسوية بواسطة طرف ثالث يبدو في الواقع هدفا بالغ الطموح إزاء الحالة الراهنة للقانون الدولي.
    Par conséquent, essayer d'obtenir que l'ONU fonctionne conformément aux buts et principes inscrits dans la Charte est une chimère et une aberration. UN وبالتالي، فإن محاولة جعل الأمم المتحدة تعمل وفقا للمبادئ والمقاصد المجسدة في الميثاق هي وهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus