Pour nous, la participation de ces hôtes de marque est une illustration supplémentaire de l'atmosphère positive qui règne dans le domaine du désarmement. | UN | وبالنسبة لنا، فإن مشاركة هؤلاء الضيوف المهمـين ما هو إلا مثال آخر على الأجواء الإيجابية السائدة في مجال نزع السلاح. |
Comme le Secrétaire général l'indique, la participation de ces organisations est très faible par rapport à celle des pays industrialisés. | UN | فكما قال الأمين العام، وهذا صحيح، فإن مشاركة المنظمات من هذه البلدان قليلة جدا مقارنة بتلك الآتية من البلدان الصناعية. |
Bien que les hommes dominent encore les échelons les plus élevés de la société, la participation des femmes ne cesse d'augmenter. | UN | ورغم أن عدد الرجال لا يزال مسيطرا في الرتب العليا للمجتمع المدني، فإن مشاركة المرأة آخذة في التزايد. |
En dépit de certains progrès, sa participation aux discussions relatives à la coopération internationale au service du développement demeure limitée et doit être intensifiée. | UN | وعلى الرغم من التحسينات، فإن مشاركة المجتمع المدني في المناقشات بشأن التعاون الإنمائي الدولي تظل محدودة ويجب زيادتها. |
Elle a montré que si, au sein de leur ménage, les femmes bondo prenaient des décisions et effectuaient des opérations commerciales sans en référer aux hommes, leur participation à la direction des affaires de leur village était minimale. | UN | وكشف التحليل أنه بالرغم من مشاركة المرأة مشاركة نشطة في عملية اتخاذ القرار داخل الأسرة وفي المعاملات السوقية دون وساطة من الرجل فإن مشاركة المرأة في الشؤون الأوسع للقرية تظل ضئيلة. |
Si la formation et la technologie sont simples, parvenir à obtenir la participation d'un grand nombre de petites stations services géographiquement dispersées peu être difficile. | UN | وعلى الرغم من أن التدريب والتكنولوجيا أمر يسير وبسيط، فإن مشاركة عدد كبير من محطات خدمة صغيرة منتشرة جغرافيا قد تمثل تحديا. |
En guise de conclusion retenons que la participation des femmes au marché de l'emploi s'est nettement améliorée au cours des deux dernières années. | UN | وعوضا عن الاستنتاجات فإن مشاركة المرأة في سوق الاستخدام قد تحسن على نحو صاف خلال السنتين الماضيتين. |
Qui plus est, le taux de participation et d'inclusion de nouvelles parties prenantes dans le processus de facilitation est demeuré faible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشاركة وإشراك أصحاب مصلحة جدد في عملية التيسير ما برحا مُتَدَنِّيين. |
Comme l'État ne peut pas tout faire, la participation de la société civile est nécessaire. | UN | ونظراً لأن الدولة لا يمكنها أن تفعل كل شيء، فإن مشاركة المجتمع المدني ضرورية. |
En outre, vu le contenu sémantique et la fonction de représentation des projets de réparation symboliques, la participation de représentants de la société civile à leur élaboration et à leur mise en œuvre est peut-être plus importante que pour tout autre type de réparation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشاركة ممثلي المجتمع المدني في تصميم وتنفيذ مشاريع الجبر الرمزية ربما كانت أهم من المشاركة في أي تدابير أخرى لجبر الضرر، بالنظر إلى قيمة دورهم الدلالية والتمثيلية. |
Ces protections peuvent prendre diverses formes, mais la participation de tous les services publics au contrôle des programmes de surveillance, et l'existence d'un bureau de contrôle civil indépendant, sont indispensables pour assurer l'efficacité de la protection de la loi. | UN | ورغم أن هذه الضمانات يمكن أن تأتي في أشكال شتى، فإن مشاركة جميع فروع الحكومة في الإشراف على برامج المراقبة، وكذلك وكالة رقابة مدنية مستقلة، أمر ضروري لضمان حماية قانونية فعالة. |
Aussi longtemps que Porto Rico est occupé par les forces armées des États-Unis, la participation de ses citoyens à des élections ne servira qu'à perpétuer le statut colonial de l'île. | UN | وإنـه ما دامت بورتوريكو محتلة من قـِـبل القوات العسكرية للولايات المتحدة فإن مشاركة مواطنيها في تلك الانتخابات لـن تؤدي إلا إلى إطالة أمـد وضع الجزيرة كمستعمرة. |
En outre, la participation de l'ensemble des acteurs, à tous les niveaux, est essentielle pour compléter l'action des gouvernements en matière de protection des droits des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشاركة كامل مجموعة أصحاب المصلحة وعلى جميع المستويات أمر لا غنى عنه تكتمل به الأعمال التي تقوم بها الحكومات لحماية حقوق الأطفال. |
Plus généralement, la participation des femmes à toutes les étapes des projets de développement, allant de leur planification à leur mise en œuvre, garantissait de meilleurs résultats. | UN | وبوجه عام، فإن مشاركة المرأة في جميع مراحل مشاريع التنمية، بدءًا بالتخطيط لها إلى حين تنفيذها، يضمن إحراز نتائج أفضل. |
En outre, contrairement à la participation des femmes à la vie politique au niveau national, la participation des femmes au niveau international à des questions autres que les questions féminines, est comparativement faible. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى النقيض من مشاركة المرأة في السياسات الحزبية على المستوى الوطني، فإن مشاركة المرأة على المستوى الدولي في غير مسائل المرأة تعتبر أقل بالمقارنة. |
À cet égard, la participation des populations locales est fondamentale. | UN | وفي هذه الصدد فإن مشاركة المجتمع المحلي هي أمر رئيسي. |
Bien que la Commission africaine n'ait commencé à s'occuper des questions concernant les peuples autochtones et les minorités que récemment, sa participation à la réunion traduisait l'engagement de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الأفريقية لم تبدأ إلا مؤخرا بالتصدي لقضايا الشعوب الأصلية والأقليات، فإن مشاركة اللجنة في الاجتماع تمثل التزاماً من جانب منظمة الوحدة الأفريقية. |
En Suède, c’est aux municipalités et conseils locaux que revient en grande partie la responsabilité d’apporter des solutions aux grands problèmes sociaux; le succès de la Conférence dépendait donc de leur participation. | UN | ولما كانت المسؤولية الرئيسية في السويد عن القضايا الاجتماعية الهامة تقع على عاتق المجالس المحلية ومجالس المقاطعات، فإن مشاركة هذه المجالس كان أمرا حاسما في نجاح هذا المؤتمر. |
Étant donné que les interventions des organisations non gouvernementales seraient limitées à six par session, la participation d'une organisation non gouvernementale à une déclaration conjointe compterait pour un tiers d'une déclaration normale. | UN | وبالنظر إلى القيد القاضي باقتصار عدد بيانات المنظمات غير الحكومية على ستة بيانات في كل دورة، فإن مشاركة منظمة غير حكومية في بيان مشترك يُعَدُّ ثلث بيان عادي. |
119. Il va de soi que la participation d'un nombre - qu'il faut espérer élevé - d'Etats à la réaction à un crime pourrait donner lieu à des divergences, des controverses, voire des différends. | UN | ٩١١- وبالطبع فإن مشاركة عدد من الدول يؤمل أن يكون كبيراً في رد الفعل على جناية ما، قد يكون مصدر اختلافات وخلافات بل حتى منازعات. |
Au niveau des administrations locales, le taux de participation des femmes est relativement peu élevé : 12 % des maires et 11 % des représentants des communes élus en 1994 étaient des femmes. | UN | وعلى مستوى الحكومات المحلية، فإن مشاركة المرأة محدودة أيضا نسبيا. وتمثل نسبة النساء من رؤساء البلديات ١٢ في المائة وممثلي مكتب المحافظ المنتخبين ١١ في المائة في عام ١٩٩٤. |
Ce conseil se réunit pendant quatre jours tous les six mois et requiert la présence des 49 sailas qui représentent leurs communautés, des députés à l'Assemblée nationale, du Gouverneur régional, des quatre représentants des districts et des directeurs régionaux de chaque organe de décision de la comarca. | UN | وبالإضافة إلى ممثلي المجتمعات المحلية البالغ عددهم 49 ممثلاً " سايلا " ، فإن مشاركة ممثلي الجمعية الوطنية في المجلس الوطني إلزامية كما هو الحال بالنسبة إلى محافظ الإقليم وممثلي المقاطعات الأربع والمديرين الإقليميين لكل مؤسسة أنشئت في إطار الكوماركا. |