De plus, des millions de personnes âgées ne perçoivent pas de retraite, notamment dans les pays en voie de développement, et sont donc particulièrement vulnérables aux récessions économiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن ملايين المسنين ليست لهم معاشات تقاعدية، ولا سيما في البلدان النامية، ولذلك يتسمون بالضعف البالغ إزاء الانتكاسات الاقتصادية. |
Cette année, des millions de personnes sur la planète ont été une fois de plus gravement touchées par des catastrophes naturelles. | UN | في هذا العام أيضا فإن ملايين من الناس، في أنحاء العالم كله، قد تضرروا ضررا جسيما بالكوارث الطبيعية. |
Cependant, des millions de mines non détectables défient ces innovations techniques et menacent la vie et la sécurité des êtres humains. | UN | ومع ذلك، فإن ملايين اﻷلغام التي لا يمكن التحقق منها تشكل تحديا لهذه الابتكارات التكنولوجية وتهدد أرواح وسلامة البشر. |
Bien que le droit au développement ait été défini comme un droit fondamental dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (1993), des millions de gens vivent encore dans la pauvreté. | UN | وبالرغم من أن اعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣ يعترفان بأن الحق في التنمية هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن ملايين الناس ما زالت تعيش في فقر. |
S'agissant des jeunes, nous supposons que la plupart des adolescents deviendront des adultes sains et productifs, mais, malheureusement, ce ne sera pas le cas pour plusieurs millions d'entre eux. | UN | أما فيما يتعلق بالشباب، فنحن نفترض أن غالبية المراهقين سينمون ليصبحوا أشخاصا راشدين منتجين ويتمتعون بالصحة، ولكن لﻷسف، فإن ملايين عديدة منهم لن تنعم بذلك. |
Préoccupée par le fait que, dans les pays en développement, plus de trois milliards de personnes sont tributaires de la biomasse traditionnelle pour cuisiner et se chauffer, qu'un milliard et demi n'ont pas l'électricité et que, même lorsque des services énergétiques sont disponibles, ils sont trop coûteux pour des millions de pauvres, | UN | وإذ يساورها القلق لأن ما يربو على ثلاثة بلايين من الناس في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطبخ والتدفئة، وأن بليون ونصف بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توفرت خدمات الطاقة هذه، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليفها، |
En dépit du fait que l'Organisation des Nations Unies a fixé une date cible pour la réduction de la pauvreté, des millions de personnes continuent de se débattre dans les difficultés quotidiennes liées à la faim, à la maladie et à l'extrême pauvreté. | UN | وبالرغم من أن الأمم المتحدة وضعت تاريخا مستهدفا للحد من الفقر، فإن ملايين البشر لا يزالون يكافحون يوميا من أجل التغلب على صرير الجوع وألم المرض والفقر المدقع. |
Malgré les progrès accomplis à ce jour, des millions de réfugiés afghans vivent encore dans les pays voisins, particulièrement en Iran et au Pakistan. | UN | ورغم كل ما سجل من تقدم حتى الآن، فإن ملايين من اللاجئين الأفغان لا يزالون يعيشون في البلدان المجاورة، وخاصة في إيران وباكستان. |
Malgré les progrès accomplis à ce jour, des millions de réfugiés afghans vivent encore dans les pays voisins, particulièrement en Iran et au Pakistan. | UN | ورغم كل ما سجل من تقدم حتى الآن، فإن ملايين من اللاجئين الأفغان لا يزالون يعيشون في البلدان المجاورة، وخاصة في إيران وباكستان. |
D'après les études, en dépit de la discrimination et des préjugés qui veulent que les femmes handicapées soient aujourd'hui moins à même de se marier, des millions d'entre elles se marient dans le monde et la vaste majorité auront des enfants. | UN | وتشير الدراسات إلى أنه في حين يعني التمييز والتغرض أن احتمال الزواج يقل لدى المعوقات، فإن ملايين المعوقات في أنحاء العالم يتزوجن، ومعظمهن سينجبن أطفالا في جميع أنحاء العالم. |
Dans le monde entier, des millions d'enfants ne peuvent pas exercer leur droit à recevoir une éducation de base, et, plus particulièrement, un enseignement primaire. | UN | 39 - وعموما، فإن ملايين الأطفال مستبعدون من الحصول على حقهم في التعليم الأساسي وخاصة التعليم الابتدائي. |
Si, depuis la fin de la guerre froide, le spectre d'un conflit majeur s'est éloigné, des millions d'hommes et de femmes, à travers le monde, continuent de souffrir des conséquences désastreuses de conflits anciens et nouveaux. | UN | ولئن كان شبح نشوب صراع كبير قد انقشع منذ نهاية الحرب الباردة، فإن ملايين الرجال والنساء في كل أنحاء العالم ما زالوا يعانون من العواقب المدمرة للصراعات القديمة والجديدة. |
Alors que le foyer devrait être un lieu de sécurité, de dignité, de paix et d'égalité, pour des millions de femmes de par le monde le droit à un logement convenable reste un vœu pieux. | UN | ومع أن المنزل ينبغي أن يكون مكاناً للأمن والكرامة والسلم والمساواة، فإن ملايين من النساء في جميع أنحاء العالم لا يستطعن تحقيق ولا إعمال حقهن في السكن اللائق. |
Bien que des initiatives nationales et locales pour résoudre le problème des mines terrestres existent depuis des décennies, des millions de ces mines et d'autres engins non explosés sont toujours enfouies dans le sol et éparpillées dans plus de 60 pays du monde et elles tuent et blessent des milliers de personnes innocentes chaque jour. | UN | وعلى الرغم من أن النُهج الوطنيــة والمحليــة لمعالجة مشكلة إزالة اﻷلغام كانت موجودة منذ عقود، فإن ملايين اﻷلغام اﻷرضية وغيرها من الذخائر غير المنفجرة لا تزال مدفونة في اﻷرض أو مبعــثرة على سطحها في أكـثر من ٦٠ بلدا في العــالم، وتقتــل أو تجرح آلاف اﻷشخاص اﻷبرياء كل يوم. |
90. Retenir l'aide destinée à la reconstruction, à la réadaptation et au rapatriement des réfugiés afghans revient à condamner au déplacement et à la destruction des millions d'Afghans innocents, surtout des femmes et des enfants. | UN | ٩٠ - وقال إنه إذا لم تتوفر المساعدة للتعمير والتأهيل وعودة اللاجئين إلى أفغانستان، فإن ملايين من اﻷفغان اﻷبرياء، وخاصة النساء واﻷطفال، سيحكم عليهم بالتشرد وخراب حياتهم. |
Aujourd'hui, des millions de personnes sont victimes de trafics, et 70 % d'entre elles, presque toutes des femmes ou des jeunes filles, le sont dans le but d'être exploitées sexuellement. | UN | واليوم، فإن ملايين الأشخاص هم ضحايا للاتجار - ويجري الاتجار بأكثر من 70 في المائة منهم، جميعهم تقريبا من النساء والفتيات، بغرض الاستغلال الجنسي. |
En conséquence, des millions de malades vivant dans les pays à revenu faible ou moyen ont bénéficié d'une thérapie antirétrovirale. Les nouvelles infections ont diminué, et de nombreuses femmes enceintes ont reçu des traitements antirétroviraux pour prévenir la transmission verticale du VIH/sida, c'est-à-dire, de la mère à l'enfant. | UN | وهكذا، فإن ملايين الناس في البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط يحصلون على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية، كما أن عدد الإصابات الجديدة في تراجع فيما تتلقى الحوامل العلاجات المضادة للفيروسات الرجعية لمنع الانتقال الرأسي للفيروس من الأم إلى الطفل. |
Préoccupée par le fait que, dans les pays en développement, plus de 3 milliards de personnes sont tributaires de la biomasse traditionnelle et du charbon pour cuisiner et se chauffer, qu'un milliard et demi ne disposent pas de l'électricité et que même lorsque des services énergétiques modernes sont disponibles, ils sont trop coûteux pour des millions de pauvres, | UN | " وإذ يساورها القلق لأن ما يربو على ثلاثة بلايين إنسان في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية والفحم في الطبخ والتدفئة، وأن بليون ونصف بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توفرت تلك الخدمات، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليف خدمات الطاقة العصرية، |
À seulement cinq ans de l'échéance de 2015 fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et malgré les efforts inlassables déployés par de nombreux pays en développement, des millions de personnes à travers la planète attendent toujours la traduction en actes concrets de la Déclaration du Millénaire. | UN | وإذ لا يفصلنا الآن غير خمس سنوات على الموعد النهائي المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015، وعلى الرغم من الجهود الحثيثة التي تبذلها بلدان نامية عديدة، فإن ملايين البشر في جميع أرجاء العالم، ما زالوا ينتظرون أن يترك إعلان الألفية أثراً ملموساً. |
Préoccupée par le fait que, dans les pays en développement, plus de trois milliards de personnes sont tributaires de la biomasse traditionnelle pour cuisiner et se chauffer, qu'un milliard et demi n'ont pas l'électricité et que, même lorsque des services énergétiques sont disponibles, ils sont trop coûteux pour des millions de pauvres, | UN | وإذ يساورها القلق لأن ما يربو على ثلاثة بلايين من الناس في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة، وأن بليونا ونصف بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توافرت خدمات الطاقة، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليفها، |