C'est pour cette raison que les Maldives sont fières de parrainer le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | ولهذا السبب، فإن ملديف فخورة بأن تقدِّم مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
Si de nombreuses délégations se félicitent des mesures prises pour alléger le bouclage, les Maldives condamnent le bouclage et demandent à Israël d'y mettre fin. | UN | ومع أن العديد من الوفود ترحب بتخفيف الحصار، فإن ملديف تدين الحصار نفسه وتدعو إسرائيل إلى إنهائه. |
Dans le domaine de la réduction de la pauvreté et de l'enseignement primaire, les Maldives ont déjà atteint les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن خلال الحد من الفقر وتوفير التعليم الابتدائي، فإن ملديف قد حققت هذه الأهداف الإنمائية للألفية. |
D'après les indices employés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), en 2013, les Maldives se sont classées au premier rang de la région Asie du Sud pour l'équité entre les sexes et au deuxième rang pour l'indice sexospécifique de développement. | UN | وحسب مؤشرات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، فإن ملديف احتلت في عام 2013 المرتبة الأولى في منطقة جنوب آسيا في مجال المساواة بين الجنسين، والمرتبة الثانية فيما يخص مؤشر التنمية الجنسانية. |
Le manque de ressources financières étant un problème majeur pour les Tonga, les Maldives ont demandé à la communauté internationale d'offrir son soutien au pays. | UN | وقالت إن نقص التمويل يمثل أحد المشكلات الكبيرة التي تواجهها تونغا، ولذلك فإن ملديف تدعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم إلى هذا البلد. |
Par exemple, les Maldives ont avancé dans l'élimination de la pauvreté, l'éducation et la réduction du taux de mortalité des mères et des nourrissons. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن ملديف قد خطت خطوات جبارة نحو الفضاء على الفقر وفي مجال التعليم وتحسين معدلات وفيات الأمهات والرضع. |
En tant que petite économie de marché lourdement dépendante du tourisme et de l'exportation des produits de la pêche, les Maldives ont été sérieusement affectées par la récession mondiale actuelle. | UN | ولأن اقتصاد ملديف اقتصاد صغير قائم على السوق المفتوحة ويعتمد إلى حد كبير على السياحة وتصدير الأسماك، فإن ملديف تأثرت بشدة بالركود العالمي الراهن. |
Par ailleurs, les Maldives sont également parties à la Convention régionale de l'ASACR sur la répression du terrorisme, signée en 1987. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ملديف طرف أيضا في الاتفاقية الإقليمية لقمع الإرهاب لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي، الموقَّعة عام 1987. |
Comme je l'ai maintes fois déclaré, les Maldives ne sont pas simplement une nation insulaire; c'est une nation composée de plusieurs îles étendues sur plus de 90 000 kilomètres carrés dans l'océan. | UN | وكما ذكرت في مناسبات عديدة، فإن ملديف ليست مجرد دولة جزرية، إنها دولة مكونة من جزر كثيرة متفرقة تغطي 000 90 كيلومتر مربع من المحيط. |
les Maldives sont également partie à la Convention régionale de l'ASACR sur la répression du terrorisme, signée en 1987. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن ملديف طرف في الاتفاقية الإقليمية لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي المتعلقة بقمع الإرهاب الموقَّعة في عام 1987. |
Si ces prévisions devaient se réaliser, les Maldives et beaucoup d'autres petits États insulaires en développement et zones côtières de faible élévation seraient rayés de la carte en un temps relativement court. | UN | وإذا تحققت تلك التوقعات، فإن ملديف وكثيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية الأخرى والمناطق الساحلية المنخفضة ستزول من الوجود في غضون فترة قصيرة نسبيا. |
Si ces prédictions s''avèrent, les Maldives et nombre d''autres petits États insulaires en développement cesseront d''exister dans un délai relativement court. | UN | وإذا كانت هذه التوقعات دقيقة، فإن ملديف وكثيراً من الدول الجزرية الصغيرة النامية ستختفي من الوجود خلال فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
De plus, les Maldives ont pris des engagements en ce qui concerne la gouvernance des sociétés commerciales, la réglementation du secteur économique, la responsabilité financière et la mise en place d'un mécanisme indépendant de lutte contre la corruption. | UN | وإضافة إلى هذا فإن ملديف قد قدّمت تعهّدات بشأن إدارة المؤسسات وتنظيم القطاع الاقتصادي والمساءلة المالية ووضع آليات مستقلة لمحاربة الفساد. |
469. S'agissant de la liberté de religion, les Maldives étaient un pays musulman depuis sa conversion à l'islam. | UN | 469- وفيما يتعلق بحرية الدين، فإن ملديف بلد مسلم تماماً منذ اعتناقه الإسلام. |
Depuis que mon Président, M. Maumoon Abdul Gayoom, a fait prendre conscience à cette Assemblée en 1987 de l'ampleur de la catastrophe écologique que l'élévation du niveau de la mer pourrait représenter pour notre pays, les Maldives ont continué à lancer une mise en garde vigoureuse contre ce problème sur les plans national, régional et international. | UN | ومنذ أن أبلغ رئيسي، السيد مأمون عبد القيوم، هذه الجمعية عام ١٩٨٧ بالكارثة البيئية التي توشك أن تقع في بلدنا نتيجة ارتفاع مستويات مياه البحار، فإن ملديف تحذر بنشاط من هذه المشكلة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
En conséquence, les Maldives devraient achever leur processus de graduation, et ainsi sortir de la catégorie des pays les moins avancés (PMA) en décembre 2010. | UN | لذا، فإن ملديف ستكمل عملية الخروج() من قائمة الأمم المتحدة للبلدان الأقل نمواً في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
À moins que l'ensemble des pays, mais plus particulièrement les grandes nations industrialisées et les économies émergeantes en développement rapide, ne prennent des mesures radicales pour réduire leurs émissions, d'ici à la fin du siècle, les Maldives éprouveront de sérieuses difficultés pour demeurer un État viable. | UN | وما لم تُتخذ إجراءات جذرية للحد من الانبعاثات الصادرة عن جميع البلدان، وبوجه خاص الانبعاثات الصادرة عن البلدان المصنعة الكبرى والاقتصادات الناشئة بسرعة، فإن ملديف ستواجه بحلول نهاية القرن صعوبات لضمان مقومات البقاء. |
En conséquence, les Maldives devraient achever leur processus de graduation, et ainsi sortir de la catégorie des pays les moins avancés (PMA) en décembre 2010. | UN | لذا، فإن ملديف ستكمل عملية الخروج() من قائمة الأمم المتحدة للبلدان الأقل نمواً في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
À moins que l'ensemble des pays, mais plus particulièrement les grandes nations industrialisées et les économies émergeantes en développement rapide, ne prennent des mesures radicales pour réduire leurs émissions, d'ici à la fin du siècle, les Maldives éprouveront de sérieuses difficultés pour demeurer un État viable. | UN | وما لم تُتخذ إجراءات جذرية للحد من الانبعاثات الصادرة عن جميع البلدان، وبوجه خاص الانبعاثات الصادرة عن البلدان المصنعة الكبرى والاقتصادات الناشئة بسرعة، فإن ملديف ستواجه بحلول نهاية القرن صعوبات لضمان مقومات البقاء. |
Et parmi les quelques pays qui ont atteint une réduction de 75 % des taux de mortalité maternelle (cible de l'objectif 5 du Millénaire pour le développement) en 2010, les Maldives, le Bhoutan et la République islamique d'Iran l'ont fait tout en interdisant globalement l'avortement. | UN | ومن بين البلدان القليلة التي خفضت معدل الوفيات النفاسية فيها بنسبة 75 في المائة (من أهداف الغاية 5 من الأهداف الإنمائية للألفية) بحلول عام 2010، فإن ملديف وبوتان وجمهورية إيران الإسلامية حققت ذلك رغم أنها بوجه عام تحظر الإجهاض. |