Par conséquent il est difficile de parler de répression de recrutement de terroristes au Burkina Faso. | UN | ومن ثم فإن من الصعب الكلام عن مكافحة تجنيد الإرهابيين في بوركينا فاسو. |
Comme ces ressources sont comptabilisées dans la masse commune des ressources, il est difficile de distinguer les contributions reçues par un pays donné pour des projets le concernant exclusivement. | UN | ونظرا للطابع المحاسبي التجميعي لهذه الموارد، فإن من الصعب تحديد المساهمات المقدمة من أي بلد بعينه بقصد تمويل مشاريع في ذلك البلد وحده. |
Étant donné qu'il n'existe que très peu de cas de jurisprudence sur les rapports entre les droits garantis par la législation nationale et ceux stipulés par le droit international, il est difficile de formuler une conclusion à ce sujet. | UN | وحيث أن ثمة حالات قليلة جدا في السوابق القانونية تتصل بالعلاقة بين الحقوق التي ينص عليها القانون الوطني وتلك التي ينص عليها القانون الدولي، فإن من الصعب التوصل إلى استنتاج نهائي في هذه المسألة. |
Cette recommandation étant très générale, il est difficile d'en donner une réponse spécifique et elle ne peut conséquemment être acceptée en l'état, dans la mesure où elle se présente sous la forme d'un pacquage. | UN | ونظراً لكون التوصية عامة جداً، فإن من الصعب تقديم رد محدد عليها، ولذا فإنه لا يمكن قبولها بشكلها الحالي كرزمة كاملة. |
Au-delà de 800 km, il serait difficile de procéder à une désorbitation de satellite dans un intervalle raisonnable. | UN | وفيما يخص البعثات التي تبلغ ارتفاعا مداريا يتجاوز 800 كم، فإن من الصعب إخراج الساتل من المدار خلال إطار زمني معقول. |
il est donc difficile de déterminer la véritable étendue du phénomène. | UN | ومن ثم، فإن من الصعب اكتشاف المدى الفعلي للظاهرة. |
Des méthodologies de remplacement pour réduire ou éliminer l'utilisation du mercure étaient disponibles, mais il était difficile de les diffuser au sein de communautés de mineurs dispersées, encouragées par des intérêts louables. | UN | وعلى الرغم من وجود طرق للحد من استخدام الزئبق أو الاستغناء عنه، فإن من الصعب نشرها بين مجتمعات التعدين المتناثرة، مع تعزيزها بالحوافز المناسبة. |
En définitive, il est difficile de concevoir la création de telles disparités dans l'administration de la justice du Royaume. | UN | وفي النهاية، فإن من الصعب تصور إيجاد مثل هذه التباينات في تطبيق العدالة في المملكة. |
De même, alors que l'on convient qu'un rapport entre secteur public et secteur privé est souhaitable, il est difficile de trouver le parfait équilibre entre les deux. | UN | وبالمثل، بينما يوجد فهم للعلاقة المرغوب فيها بين القطاعين العام والخاص، فإن من الصعب إقامة التوازن السليم بينهما. |
Le Colloque étant actuellement organisé grâce aux ressources disponibles, il est difficile de faire participer davantage d'organisations de la société civile de pays en développement. | UN | ونظراً إلى أن هذا الاجتماع ينظَّم حالياً من الموارد القائمة، فإن من الصعب توسيع نطاقه ليشمل منظمات مجتمع مدني من البلدان النامية. |
Il avait constaté qu'il est difficile de suivre convenablement des activités étant donné qu'il n'existe pas de cadre préexistant. | UN | واستناداً إلى ملاحظاته، فإن من الصعب رصد الأنشطة على نحو سليم، وذلك لعدم وجود إطار محدد. |
D'autre part, il est difficile de s'opposer au droit d'exercer la protection diplomatique lorsque l'État défendeur a interdit par une disposition législative à l'individu de renoncer à sa nationalité et que l'individu a un lien effectif avec le nouvel État de la nationalité. | UN | ومن ناحية أخرى فإن من الصعب مقاومة الحق في الحماية الدبلوماسية عندما تحظر الدولة المتهمة على الفرد بحكم القانون التخلي عن جنسيته وتكون للفرد صلة فعالة بالدولة الجديدة التي يحمل جنسيتها. |
Toutefois, en l’absence de lien avec leurs résultats, il est difficile de déterminer l’efficacité de ces activités sinon difficiles à cerner. | UN | ولكن نظرا لعدم وجود صلة بين هذه اﻷنشطة ونتائجها، فإن من الصعب تحديد مدى فعالية هذه اﻷنشطة التي يصعب، فيما عدا ذلك، تصور نتائجها. |
Dans ces conditions, il est difficile de prétendre que des discussions et des échanges de vues et d'opinions peuvent avoir lieu librement au Myanmar, si ce n'est pour appuyer le régime militaire en place. | UN | وفي هذه الحالة، فإن من الصعب الافتراض بأنه يمكن تبادل اﻵراء ووجهات النظر بحرية في ميانمار، ما لم يكن ذلك دعماً للنظام العسكري. |
En fait, comme les dépenses de personnel représentent plus de 70 % du budget ordinaire, il est difficile de voir comment les transferts au Compte pour le développement peuvent se faire sans répercussions sur le nombre de postes. | UN | وبالنظر إلى أن تكاليف الموظفين تمثل أكثر من ٧٠ في المائة من الميزانية العادية فإن من الصعب فهم كيف أن التحويلات إلى حساب التنمية لن يكون لها أي أثر على عدد الوظائف. |
Certes, reporter une décision n'a guère de sens, mais il est difficile de parvenir à un accord sans avoir d'abord résolu les problèmes à la base. | UN | ورغم أن إرجاء اتخاذ قرار أمر ضعيف التبرير، فإن من الصعب معرفة كيفية الاتفاق دون حل المشاكل المتسببة في هذه المصاعب أولا. |
10. La pauvreté étant complexe et multiforme, il est difficile de la mesurer. | UN | ١٠ - نظرا إلى أن الفقر ظاهرة معقدة ومتعددة اﻷبعاد، فإن من الصعب قياسه. |
10. La pauvreté étant complexe et multiforme, il est difficile de la mesurer. | UN | ١٠ - نظرا إلى أن الفقر ظاهرة معقدة ومتعددة اﻷبعاد، فإن من الصعب قياسه. |
Compte tenu du fait qu'il n'est pas délivré d'autorisation de fonctionnement aux établissements de soins infantiles, il est difficile d'indiquer leur nombre exact. | UN | ونظرا إلى أن مرافق رعاية الأطفال غير مرخصة، فإن من الصعب تقديم رقم دقيق للعدد المتاح منها. |
Cette localité étant sous contrôle militaire, il est difficile d'établir le bilan. | UN | ونظرا ﻷن تلك القرية تخضع للسيطرة العسكرية، فإن من الصعب تحديد عدد القتلى. |
Comme les municipalités danoises chérissent leur indépendance, il serait difficile de centraliser les efforts pour réaliser l'égalité des sexes. | UN | وقالت إن البلديات في الدانمرك تعتز باستقلالها ولهذا فإن من الصعب جعل الجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين جهودا مركزية. |
il est donc difficile de tirer des conclusions définitives sur l'efficacité de ces institutions dans le domaine des droits de la femme. | UN | ولذلك، فإن من الصعب استنباط استنتاجات موثوقة عن فعالية هذه المؤسسات في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
Des méthodologies de remplacement pour réduire ou éliminer l'utilisation du mercure étaient disponibles, mais il était difficile de les diffuser au sein de communautés de mineurs dispersées, encouragées par des intérêts louables. | UN | وعلى الرغم من وجود طرق للحد من استخدام الزئبق أو الاستغناء عنه، فإن من الصعب نشرها بين مجتمعات التعدين المتناثرة، مع تعزيزها بالحوافز المناسبة. |