En ce qui concerne les pays en transition économique, dont fait partie le Kazakstan, il est important que ceux-ci puissent compter sur l'aide des organismes des Nations Unies, en particulier sur celle d'UNIFEM, pour élaborer des programmes de développement économique et social en faveur des femmes dans cette région du monde. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان التي تمر بفترة انتقالية في مجال الاقتصاد ومن بينها كازاخستان فإن من المهم أن يصبح في وسعها الاعتماد على مساعدة هيئات اﻷمم المتحدة وبخاصة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وذلك لوضع برامج للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لصالح المرأة في هذه المنطقة من العالم. |
Si la croissance et le développement économiques durables sont vitaux pour nous tous, il est important que le développement contribue à accroître la paix et la stabilité pour le monde entier. | UN | ولئن كانت التنمية والنمو المستدامان في المجال الاقتصادي من اﻷمور بالغة اﻷهمية بالنسبة لنا جميعا، فإن من المهم أن تسخر التنمية لزيادة تعزيز السلام والاستقرار في العالم كله. |
Il en va de même pour le paragraphe 3 de l'article 17 : il importe que l'État en cause sursoie à l'exécution des mesures projetées jusqu'à la fin des consultations ou jusqu'au règlement du différend. | UN | وكذلك اﻷمر بالنسبة للفقرة ٣ من المادة ١٧: فإن من المهم أن توقف الدولة المتسببة في الضرر تنفيذ التدابير المزمعة لحين انتهاء المشاورات أو تسوية النزاع. |
Comme il est indispensable de continuer à consolider la démocratie en Haïti, il importe que les pouvoirs publics donnent à cette institution, en coopération avec la communauté internationale, les moyens de s'acquitter convenablement de sa tâche. | UN | وبالنظر إلى الحاجة إلى مواصلة تعزيز الديمقراطية الهايتية، فإن من المهم أن توفر الحكومة، بالتعاون مع المجتمع الدولي، الموارد اللازمة لتمكين هذه المؤسسة من الاضطلاع بأنشطتها على نحو فعال. |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع المستجدة. |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم. |
On a fait observer que, compte tenu du rôle que jouait l’information dans la vie de chacun, il était important que le public se fasse une idée exacte des activités de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ٨١١ - أشير إلى أنه نظـرا إلى أن اﻷنشطة اﻹعلامية تؤثـر فــي حياة الناس في كل مكان، فإن من المهم أن يكون هناك فهم دقيق لعمل اﻷمم المتحدة. |
20. Lorsqu'un pays est très instable sur le plan politique, il est important que l'investissement étranger fasse l'objet d'un consensus non partisan. Les gouvernements peuvent se succéder, mais la politique d'investissement ne doit pas changer pour autant. | UN | ٠٢- وإن كان النظام السياسي في بلد ما سريع التقلب، فإن من المهم أن يكون الاستثمار اﻷجنبي موضع توافق في الرأي لا يخضع للعوامل الحزبية، فالحكومات قد تأتي وتذهب، ولكن السياسات يجب أن تظل ثابتة لا تتغير. |
Il convient que si l'on doit changer le titre, il est important que le sujet porte à la fois sur la formation et sur la preuve du droit international coutumier. | UN | وأبدى موافقته على أنه إذا كان يتعين تغيير العنوان، فإن من المهم أن يشمل نطاق الموضوع كلا من نشأة القانون الدولي العرفي وإثبات وجوده. |
Comme des ressources adéquates sont une condition préalable manifeste de la réussite de toute mission, il est important que les Nations Unies collaborent étroitement avec les autres participants. | UN | وذكر أن توفير الموارد الكافية شرط واضح لنجاح أية بعثة، ولهذا فإن من المهم أن تعمل الأمم المتحدة في تعاون وثيق مع غيرها من أصحاب المصلحة. |
61. S'agissant de la coopération Sud-Sud et du programme régional pour l'Amérique latine, il est important que les cadres de programmation à moyen terme tiennent compte des priorités fixées par les États. | UN | 61- ثمّ قال أمّا بخصوص التعاون فيما بين بلدان الجنوب والبرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية، فإن من المهم أن تضع الأُطر البرنامجية المتوسطة الأجل في الحسبان الأولويات التي أقرّتها الدول. |
Alors que la solution au conflit doit être négociée entre les parties elles-mêmes, il est important que la communauté internationale demeure engagée et tienne sa promesse de les aider dans la recherche de la paix. | UN | وفي حين ينبغي للطرفين فيما بينهما أن يتوصل إلى حل للنزاع، فإن من المهم أن يظل المجتمع الدولي فاعلا ومركّزا اهتمامه فيما يتعلق بتعهده بمساعدة الطرفين في سعيهما لتحقيق السلام. |
En ce qui concerne le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, il est important que les pays qui ont été gravement affectés par des essais nucléaires jouent un rôle dans le Conseil exécutif composé de 51 membres dont la création est prévue aux termes du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et qui sera chargé de superviser tous les aspects de la mise en oeuvre du Traité. | UN | ففيمـــا يتعلـق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فإن من المهم أن يكون للبلدان التي تضررت بشدة من التجارب النووية دور في المجلس التنفيذي ذي اﻷعضـــاء الخمســة المتوخـــى إنشاؤه في إطار المعاهــــدة، وأن تشرف علـى جميع جوانـــب تنفيذ المعاهدة. |
Comme la sélection des soldats ne pourra commencer qu'après l'intégration des généraux de l'UNITA aux FAA, il importe que l'UNITA prenne immédiatement des mesures à cet égard. | UN | وحيث أن انتقاء القوات لا يمكن أن يبدأ قبل انتظام جنرالات الاتحاد الوطني في القوات المسلحة اﻷنغولية، فإن من المهم أن يتخذ الاتحاد الوطني خطوات عاجلة في هذا الصدد. |
L'espagnol étant parlé dans de nombreux pays, il importe que les traducteurs et les interprètes de l'Organisation soient familiers de toutes les nuances de la langue moderne. | UN | ونظرا لأن عددا كبيرا من البلدان ينطق بالإسبانية، فإن من المهم أن يراعي المترجمون التحريريون والشفويون في المنظمة جميع الفوارق الدقيقة الحديثة في المعاني. |
Comme souvent, la criminalisation produit plus de mal que de bien, il importe que les États reconnaissent l'impact qu'une législation appropriée peut avoir sur la réalisation du droit à la santé de leurs citoyens. | UN | وبالنظر إلى أن التجريم غالباً ما يؤدي إلى ضرر أكثر مما يؤدي إلى نفع، فإن من المهم أن تعترف الدول بما يمكن أن يكون للتشريعات الملائمة من تأثير في إعمال حق مواطنيها في الصحة. |
Face à l'importance et à l'avancée des activités nucléaires de l'Iran, il importe que l'AIEA soit en mesure de vérifier les intentions pacifiques de l'Iran. | UN | ونظرا لنطاق الأنشطة النووية لإيران والحالة المتقدمة لهذه الأنشطة، فإن من المهم أن تتمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من التحقق من النوايا السلمية لإيران. |
S'ils sont surtout le fait d'organisations intergouvernementales régionales ou sous-régionales, il importe que l'ONU joue envers eux un rôle de consultation et d'appui unifié et coordonné. | UN | وعلى الرغم من أن الزخم الرئيسي لهذه العمليات يأتي من منظمات حكومية دولية محددة، إقليمية ودون إقليمية، فإن من المهم أن تلعب الأمم المتحدة دورا استشاريا وداعما في هذه العمليات بطريقة موحدة ومنسقة. |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم. |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم. |
Pour ce qui était de la documentation des réunions futures, il était important que les documents soient distribués en temps voulu, y compris dans leur version chinoise, nécessaire pour les travaux préparatoires devant être faits à Beijing. | UN | وفيما يتعلق بوثائق الاجتماعات المقبلة، فإن من المهم أن تتاح الوثائق في وقت مناسب، بما في ذلك النصوص الصينية التي ستلزم من أجل العمل التحضيري في بكين. |
il importe donc que le DIP continue d'employer tous les médias pour diffuser le message de l'Organisation. | UN | ولذا فإن من المهم أن تواصل إدارة شؤون الإعلام استعمال جميع الوسائط لنشر رسالة المنظمة. |