"فإن من الواضح" - Traduction Arabe en Français

    • il est clair
        
    • il est évident
        
    • il est manifeste
        
    • il apparaît
        
    • 'dans
        
    • manifestement
        
    • il était clair
        
    Cela étant, il est clair que les efforts nationaux ne peuvent, à eux seuls, permettre d'atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وفي الوقت نفسه فإن من الواضح أن الجهود الوطنية وحدها غير كافية لبلوغ أهداف الألفية الإنمائية.
    dans les conditions actuelles, il est clair que le temps manque pour lancer une telle opération. UN وفي ظل الظروف القائمة، فإن من الواضح أنه لا وقت للقيام بمثل هذا الجهد.
    Cependant, il est clair que les violations massives des droits de l'homme et le génocide pourraient être des motifs d'intervention de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من ذلك فإن من الواضح أن انتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق والإبادة الجماعية يمكن أن تكون سببا لتدخل المجتمع الدولي.
    Comme l'indiquent les statistiques, il est évident que les femmes ne tirent pas pleinement profit de ce programme. UN وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج.
    L'on s'efforcera certes de financer toutes ces dépenses à l'aide des crédits ouverts, mais il est évident qu'il faudra prévoir du personnel additionnel. UN ومع أنه ستبذل قصارى الجهود لاستيعاب هذه الاحتياجات، فإن من الواضح أنه سيكون هناك حاجة إلى دعم اضافي من الموظفين.
    À cet égard, il est manifeste qu'il ne s'agit pas d'une question de prise de possession pacifique ou acceptée. UN وفي هذا الصدد فإن من الواضح أن الأمر ليـس امتلاكا سلميا أو متفقـا عليه.
    Si nous examinons l'histoire, il apparaît clairement que le pouvoir mondial n'a été modifié qu'après de grandes catastrophes géopolitiques, telles que les guerres, l'extension excessive des empires, ou un déclin économique et technologique. UN وإذا عدنا إلى التاريخ، فإن من الواضح أن توزيع القوة العالمية لم يتحول إلا بعد وقوع الكوارث الجغرافية السياسية الكبرى أو الحروب أو التوسع المفرط للإمبراطوريات أو التدهور الاقتصادي والتكنولوجي.
    Quel qu’en soit le résultat final exact, il est clair que 1998 sera une année de profonde perturbation de l’économie mondiale. UN وأيا كانت المحصلة النهائية الفعلية، فإن من الواضح أن عام ١٩٩٨ عام حافل باضطرابات كبيرة في الاقتصاد العالمي.
    il est clair néanmoins que les forces israéliennes n'ont à aucun moment eu l'intention de toucher une installation de l'ONU. UN ومع ذلك، فإن من الواضح أن القوات الإسرائيلية لم تقصد، في أي مرحلة، قصف مرافق الأمم المتحدة.
    il est clair que Faust est assoiffé de connaissance. Open Subtitles رائعة. فاوست فإن من الواضح أن شغف كبير للتعلم.
    Si rien ne prouve que la liberté religieuse soit systématiquement entravée, il est clair que des problèmes se posent tant à l'égard des chrétiens qu'à l'égard des musulmans et qu'une action de la part du gouvernement s'impose dans un certain nombre de domaines. UN وعلى الرغم من أنه ليس لديه أي دليل يوحي بإعاقة الحرية الدينية بانتظام، فإن من الواضح وجود مشاكل تمس المسيحيين والمسلمين على السواء، وأن هناك عدد من المناطق تتطلب أن تتخذ الحكومة إجراءات بشأنها.
    Comme il a été expliqué dans les directives déjà adoptées et dans les Conventions de Vienne, il est clair que le régime juridique des réserves, et en particulier celui des objections, ne peut s'appliquer aux réserves relatives à la non-reconnaissance. UN وعلى غرار ما تم بيانه في المبادئ التوجيهية المعتمدة فعلا وفي اتفاقيات فيينا، فإن من الواضح أن النظام القانوني للتحفظات، ولا سيما الاعتراضات، لا يمكن أن يسري على التحفظات المتعلقة بعدم الاعتراف.
    Même si nous avons fait de grands progrès pour en appliquer les clauses, il est clair que ce problème a progressé plus rapidement que le remède contre la maladie. UN وعلى الرغم من أننا قد أحرزنا قدرا كبيرا من التقدم في تنفيذ نصوصها، فإن من الواضح أن المشكلــة تتقــدم بخطــى أســرع من التقدم المحرز في علاجها.
    Même si la catégorie de meurtre, définie par la législation de l'État partie peut inclure certains crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il est clair que le crime dont l'auteur a été reconnu coupable n'est pas de ceuxlà. UN فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم.
    En l'état actuel des choses, il est évident qu'il reste beaucoup à faire pour voir le monde débarrassé des armes nucléaires. UN وفي ظل الحالة الراهنة، فإن من الواضح أنه لا يزال الكثير الذي ينبغي عمله من أجل تخليص العالم من هذا السلاح.
    Au total, il est évident que, dans la plupart des économies, la production de tabac n'occupe pas une place très importante. UN وعموما، فإن من الواضح أن إنتاج التبغ يمثل جزءا صغيرا من معظم الاقتصادات.
    En ce qui concerne l'administration, il est évident que, comme l'anglais est la langue officielle de l'État partie, aucune autre langue ne peut être autorisée dans l'administration, devant les tribunaux ou dans la vie publique. UN ففيما يتعلق بالإدارة، وبالنظر إلى أن اللغة الإنكليزية هي اللغة الرسمية للدولة الطرف، فإن من الواضح أنه لا يمكن السماح باستخدام أي لغة أخرى في مجال الإدارة أو في المحاكم أو في الحياة العامة.
    Cette pauvreté étant le terreau qui nourrit l'ignorance, le ressentiment et le fanatisme, il est manifeste que ce facteur doit être pris en considération. UN وبما أن الفقر يوفر أرضا خصبة للجهل والاستياء والتعصب، فإن من الواضح أن هذا العامل يجب أن يوضع في الاعتبار.
    S'il est indéniable que le pôle de croissance du commerce mondial se situe maintenant dans la région, il est manifeste aussi que les pays qui en font partie n'ont pas tous pu se prévaloir du processus de croissance par les exportations. UN ومع أن بؤرة نقطة تركز النمو في التجارة الدولية قد تحولت بصورة نهائية الى هذه المنطقة، فإن من الواضح أن بلدان المنطقة لم تتمكن جميعها من الاستفادة من عملية النمو التي تقودها الصادرات.
    24. Bien que l'enquête ne soit pas encore terminée, il apparaît déjà clairement, à ce stade, qu'il existait une volonté délibérée de commettre des actes de violence prémédités et que divers moyens ont été employés pour créer de l'agitation et susciter la colère de l'opinion publique. UN ٢٤ - ورغم أن التحقيق لم يكتمل بعد في هذه المرحلة، فإن من الواضح بالفعل أنه كانت هناك مؤامرة لارتكاب أفعال عنيفة متعمدة، وأن عملية اثارة القلاقل قد تمت بمختلف الوسائل في محاولة لاشعال غضب الجماهير.
    Les gains de rendement que l'agriculture conventionnelle moderne permet d'obtenir ont donc manifestement des coûts écologiques. UN ولذلك فإن من الواضح أن المكاسب الإنتاجية التي تحققت باستخدام الزراعة التقليدية الحديثة لها تكاليف إيكولوجية.
    il était clair par conséquent que ces pays devaient avoir le sentiment que la préparation de la Conférence était avant tout leur travail et que le Programme d'action qui sera adopté à l'issue de cette conférence était leur programme. UN ولذلك فإن من الواضح أنه يتعين أن تشعر هذه البلدان بأن الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر هي أعمالها في المقام الأول وبأن برنامج العمل هو برنامجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus