Ainsi, par exemple, l'une des principales mesures envisagées pour la protection des droits fondamentaux des femmes est l'élaboration d'une loi sur l'égalité des droits et des chances pour les hommes et les femmes ainsi qu'un mécanisme de contrôle de la mise en oeuvre de ces droits. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن من بين اﻹجراءات الرئيسية المعتزم اتخاذها لحماية حقوق اﻹنسان للمرأة هو صياغة قانون بشأن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة وآلية لﻹشراف على تنفيذه. |
Outre la définition de normes relatives à la répression du crime de génocide, l'une des contributions les plus importantes de la Convention était qu'elle avait également établi la responsabilité de prévenir le génocide. | UN | وبالإضافة إلى وضع معايير تتعلق بمعاقبة مرتكبي جريمة الإبادة الجماعية، فإن من بين أهم مساهمات الاتفاقية أنها أرست المسؤولية عن منع الإبادة الجماعية. |
Étant donné qu'il s'agissait aussi de la dernière réunion de M. Arndt en qualité de Président du Comité, l'une des tâches à entreprendre au cours de la semaine à venir serait de choisir son remplaçant. | UN | ولما كان هذا الاجتماع أيضاً آخر اجتماع يترأس فيه السيد أرندت اللجنة، فإن من بين المهام التي يجب القيام بها على مدار الأسبوع المقبل هو تحديد بديله. |
En outre, sur les 315 témoins de la défense qui devaient se présenter au Tribunal, 270 seulement se sont effectivement déplacés. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من بين شهود الدفاع المتوقع حضورهم إلى المحكمة والبالغ عددهم 315 شاهدا لم يحضر فعلا سوى 270 شاهدا. |
Il y aurait donc cinq des huit candidats retenus qui pourraient être recrutés sur le plan local, ce qui ne suffirait pas à pourvoir aux besoins prévus. | UN | وهكذا، فإن من بين المرشحين الناجحين الثمانية خمسة مرشحين مؤهلين للتوظيف المحلي، مما لن يكفي لتلبية الاحتياجات المتوقعة. |
Mais c'était une liberté garantie aux diplomates que de posséder une voiture. | UN | ومع ذلك، فإن من بين الحريات المكفولة للدبلوماسيين حرية اقتناء سيارة. |
l'une des évolutions les plus inquiétantes, toutefois, est la crise humanitaire presque sans fond qui s'aggrave par suite de la détérioration rapide des conditions de santé dans lesquelles vivent les civils dans les territoires occupés. | UN | ومع ذلك، فإن من بين التطورات المثيرة للقلق البالغ الأزمة الإنسانية التي يتعذر فهمها والآخذة في التزايد نتيجة للتدهور السريع في الأوضاع الصحية للمدنيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية. |
Dans le cadre de ce processus de réforme, l'une des premières lois qui a été adoptée est la loi-cadre relative à l'enseignement primaire et secondaire en Bosnie-Herzégovine; la loi relative à l'enseignement supérieur en Bosnie-Herzégovine quant à elle est en cours d'élaboration. | UN | وفي إطار هذه العملية، فإن من بين القوانين المعتمدة الأولى هو القانون الإطاري للتعليم الابتدائي والثانوي في البوسنة والهرسك، في حين يجري إعداد قانون التعليم العالي في البوسنة والهرسك. |
En vertu de l'article 18 et de l'annexe III de la Loi fondamentale, l'une des lois nationales applicables à la Région administrative spéciale est la loi sur la nationalité de la République populaire de Chine. | UN | 130 - وفقاً للمادة 18 والمرفق الثالث من القانون الأساسي فإن من بين القوانين الوطنية التي تنطبق على منطقة مكاو الإدارية الخاصة قانون الجنسية لجمهورية الصين الشعبية. |
Comme le souligne la Stratégie européenne de sécurité, adoptée en 2003 et que nous allons mettre à jour avant la fin de l'année, l'une des priorités de l'Union européenne est de renforcer l'Organisation des Nations Unies, en la dotant des moyens nécessaires pour qu'elle puisse assumer ses responsabilités et mener une action efficace. | UN | وكما تم التشديد على ذلك في استراتيجية الاتحاد الأوروبي، التي اُعتمدت عام 2003 - والتي نعتزم استكمالها قبل نهاية العام - فإن من بين أولويات الاتحاد الأوروبي تعزيز الأمم المتحدة وتزويدها بما تحتاجه من وسائل للاضطلاع بمسؤولياتها واتخاذ إجراءات فعّالة. |
de plus, l'une des priorités stratégiques du Programme consiste à < < se fonder sur les efforts déployés pour mettre en œuvre les accords internationaux et initiatives concernant les produits chimiques > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن من بين الأوليات الاستراتيجية للبرنامج " البناء على الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقات والمبادرات الدولية المتصلة بالمواد الكيميائية " . |
Conformément à l'article 212(R) (g) de la Constitution, l'une des fonctions de la Commission de la condition de la femme et de l'égalité des sexes consiste à éduquer et à surveiller les employeurs en matière d'emploi des femmes et des hommes. | UN | 184 - - وطبقا للمادة 212 (صاد) (ز) من الدستور، فإن من بين وظائف اللجنة المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين تثقيف ورصد الموظفين والجمهور بالنسبة لممارسات العمل المرغوبة فيما يتعلق بالمرأة والرجل. |
de plus, sur les 20 ministères, sept sont dirigés par des femmes, notamment aux relations extérieures et à la justice. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من بين 20 وزارة توجد سبع وزارات تديرها نساء، بما في ذلك وزارة الخارجية ووزارة العدل. |
En outre, sur les cinq dossiers dont il était fait état, quatre avaient depuis lors été examinés par le Comité des marchés du Siège. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من بين الحالات الخمس المسجلة، كانت هناك أربع حالات استعرضتها لجنة المقر للعقود منذ ذلك الحين. |
Toutefois, sur les 65 organismes présents au Kenya, 29 occupent des locaux hors de ce complexe. | UN | ومع ذلك، فإن من بين 65 منظمة من المنظمات الموجودة في كينيا، هناك 29 منظمة يقع مقرها خارج مجمع جيجيري. |
Une présentation détaillée figure dans l'annexe, mais les principaux éléments du cadre de responsabilisation pour la période de planification comprennent : | UN | وفي حين يمكن الرجوع إلى بيان مفصل في المرفق المدرج، فإن من بين العناصر الرئيسية لإطار المساءلة لفترة التخطيط ما يلي: |
En matière de libre arbitre, l'un des motifs de nullité du mariage qui l'empêche de produire ses effets est le non-consentement de l'un des contractants ou des deux. | UN | وبالنسبة لﻹرادة الحرة، فإن من بين اﻷسباب التي يمكن من أجلها إعلان بطلان زواج، عدم رضا أحد الطرفين أو كليهما. |