"فإن موقف" - Traduction Arabe en Français

    • la position
        
    • l'attitude
        
    • sa position
        
    • une attitude
        
    Par conséquent, la position des organisations internationales vis-à-vis de la Charte n'est pas aussi aisée à apprécier que celle des États. UN ومن ثم فإن موقف المنظمات الدولية إزاء الميثاق ليس من السهل تقييمه مثلما يسهل تقييم موقف الدول منه.
    la position prise par certains pays du groupe de Minsk fait malheureusement obstacle jusqu'à ce jour à tout progrès vers un règlement juste du problème. UN ولﻷسف، فإن موقف بلدان معينة في مجموعة مينسك ما انفك يحول دون إحراز تقدم نحو التسوية السلمية للمشكلة.
    Concernant la référence, dans la note du Ministère, aux résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies relatives aux îles Falkland, la position du Gouvernement britannique sur ces résolutions est connue et reste inchangée. UN وفيما يتعلق باﻹشارة التي وردت في مذكرة الوزارة إلى قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن جزر فوكلاند، فإن موقف الحكومة البريطانية من هذه القرارات معروف جيدا ولم يتغير.
    En ce qui concerne l'élargissement du Conseil de sécurité, la position de la Slovénie est claire : ce n'est pas seulement une question d'équité, c'est également une nécessité. UN فيما يتعلق بتوسيع مجلس الأمن، فإن موقف سلوفينيا واضح: هي ليست مسألة عدالة فحسب، بل إنها ضرورة أيضاً.
    Malheureusement, l'attitude amicale et positive de la Grèce n'a pas provoqué d'effet de réciprocité de la part de l'actuel régime albanais. UN ولﻷسف، فإن موقف اليونان الودي والداعم لم يقابل بالمثل من نظام الحكم الحالي في ألبانيا.
    Outre cet obstacle majeur, la position de l'Azerbaïdjan est obstructionniste à d'autres égards. UN وإضافة إلى هذه العقبة الرئيسية فإن موقف أذربيجان محفوف بعقبات أخرى.
    Tout ce que peut faire le régime érythréen pour attiser la flamme de la guerre ne modifiera pas la position de l'Éthiopie. UN ورغم المحاولات التي يبذلها النظام الاريتري لإشعال فتيلة الحرب مرة أخرى، فإن موقف إثيوبيا لم يتغير.
    En conclusion, la position de France Libertés est totalement conforme à la Charte des Nations Unies, et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفي الختام، فإن موقف منظمة فرنسا الحريات مطابق تماما لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En outre, la position de l'OMS est que l'industrie du tabac, à l'instar des fabricants d'armes, ne saurait être une source de financement. UN وعلاوة على ذلك، فإن موقف منظمة الصحة العالمية هو أن صناعة التبغ إلى جانب صانعي الأسلحة مستثناة كمصدر من مصادر التمويل.
    Sur le fond, la position de ma délégation est bien connue. UN وفيما يتعلق بجوهر الموضوع، فإن موقف وفد بلدي معروف تماماً.
    En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, la position de la République de Saint-Marin est bien connue. UN وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، فإن موقف جمهورية سان مارينو معروف.
    A cet égard, la position de la délégation chinoise est très claire. UN وفي هذا الصدد، فإن موقف الوفد الصيني واضح.
    Sur ce plan, la position de la Chine n'a pas varié et M. Qian Qichen la résume en quelques points. UN وعلى هذا الصعيد، فإن موقف الصين لم يتغير ويعيد السيد كيان كيشين إيجازه في نقاط قليلة.
    S'agissant des mines, la position de mon pays est sans équivoque. UN وفيما يتعلق باﻷلغام، فإن موقف بلدي قاطع.
    Pour ce qui est de l'élargissement de la composition de la Conférence, chacun connaît la position de la délégation américaine et ses préoccupations vis-à-vis d'un des membres du Groupe des 23. UN وفي قضية التوسيع، فإن موقف وفد الولايات المتحدة وما يساوره من قلق بشأن أحد أعضاء مجموعة اﻟ ٣٢ معروف جيداً.
    la position du Japon concernant le désarmement nucléaire est claire et a été affirmée à maintes reprises. UN وكما ذُكر تكراراً، فإن موقف اليابان بشأن نزع السلاح النووي واضح.
    En ce qui concerne les principes fondamentaux, la position de la délégation burundaise est pleinement conforme à la nécessité de sauvegarder et de respecter les droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بالمبادئ اﻷساسية فإن موقف وفد بورونــدي يتماشــى كلية مع الحاجة الى حماية حقوق اﻹنسان واحترامها.
    la position de mon pays n'a donc pas changé depuis que les mutations importantes du contexte international ont redonné aux questions nucléaires une nouvelle actualité. UN ولهذا فإن موقف بلدي لم يتغير منذ أن أدت التغييرات الهامة في السياق الدولي إلى إعطاء القضايا النووية أهمية عاجلة.
    Se fondant sur cette idée, la position de mon pays a toujours été d'appuyer les efforts qui pourraient mener à l'élimination de ces armes. UN ومن هذا المنطلق فإن موقف بلادي كان ولا يزال مساندا لسائر الجهود التي من شأنها القضاء على هذا النوع من السلاح.
    Mais l'attitude du Gouvernement israélien sur cette question purement humanitaire a été regrettable. UN ومع ذلك، فإن موقف الحكومة الإسرائيلية من هذه المسألة الإنسانية البحتة موقف يؤسف له.
    S'agissant du conflit avec Djibouti, l'Érythrée a déjà déclaré sa position, à savoir qu'une action bilatérale est nécessaire pour clarifier et résoudre toute question. UN فيما يتعلق بالنزاع مع جيبوتي، فإن موقف إريتريا المعلن هو أنه ينبغي بذل جهود ثنائية لتوضيح أي قضايا وحلها.
    En dernier lieu, les représentants du marché ont aujourd’hui à l’égard du FMI une attitude à la fois complexe et contradictoire, que leur personnalité dichotomique d’hommes d’affaires et de spécialistes envisagée plus haut ne suffit pas à expliquer. UN وأخيرا، فإن موقف مشاركي السوق اليوم من صندوق النقد الدولي معقد ومتناقض. وليس من السهل تحديده بتفسير أنهم مقسمون الى شخصيتين، شخصية رجل اﻷعمـال وشخصيـة الخبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus