En outre, le point de départ de toutes sanctions doit être leur application durant une période raisonnable et limitée, et cela, en fonction de chaque cas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نقطة البداية بالنسبة ﻷية جزاءات يجب أن يكون تطبيقها لفترة معقولة ومحدودة طبقا لكل حالة على حدة. |
le point de départ naturel des travaux serait donc de considérer que l'existence d'un conflit armé ne met pas fin de plein droit aux traités ni n'en suspend l'application. | UN | ولهذا فإن نقطة البداية الطبيعية للعمل ستتمثل في أن وجود نزاع مسلح لا ينهي أو يعلق تطبيق المعاهدات بحكم الواقع. |
La disponibilité de ressources et de capacités est certes un facteur crucial, mais c'est l'existence d'une volonté politique qui constitue le point de départ d'une démarche visant à améliorer l'impact de la réduction de la pauvreté sur les minorités. | UN | وبينما تمثل الموارد والقدرات عنصرين حيويين فإن نقطة الانطلاق لزيادة أثر الحد من الفقر على الأقليات هو الإرادة السياسية. |
En pareil cas, au contraire, le point de départ de la question de l'immunité des États est la responsabilité ou, du moins, la responsabilité potentielle des États à l'égard de tous les actes commis par eux-mêmes ou par leurs organes. | UN | بل على العكس، فإن نقطة الانطلاق بالنسبة لمسألة حصانة الدولة في هذه القضايا هي مسؤولية الدول القانونية، أو على اﻷقــل احتمال المسؤولية القانونيــة، عن جميع اﻷعمال التي ترتكبها هذه الدول أو أجهزتها. |
La disponibilité de ressources et de capacités joue assurément un rôle crucial, mais c'est l'existence d'une volonté politique forte qui constituera le point de départ de la démarche visant à améliorer l'impact de la réduction de la pauvreté sur les minorités. | UN | وفيما تمثل الموارد والقدرات عنصرين حيويين، فإن نقطة الانطلاق لزيادة أثر الحدّ من الفقر على الأقليات هي الإرادة السياسية القوية. |
Pour la projection < < sans mesures > > , le point de départ peut être 1995; les Parties peuvent aussi présenter une projection < < sans mesures > > dont le point de départ est une année antérieure, comme 1990, ou une autre année de référence selon le cas. | UN | أما بالنسبة للاسقاطات المحسوبة على أساس `عدم وجود تدابير`، فإن نقطة الانطلاق يمكن أن تكون سنة 1995 أو أنه يمكن للأطراف أن تقدم اسقاطات تستند إلى `عدم وجود تدابير` ابتداءً من سنة أسبق مثل سنة 1990 أو سنة أساس أخرى حسب مقتضى الحال. |
En outre, le point de départ est qu'un État a acquis le statut d'État contractant ou d'État partie à un traité en qualité d'État successeur, et non pas en consentant à être lié par le traité conformément à l'article 11 des conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نقطة الانطلاق هي أن الدولة اكتسبت صفة الدولة المتعاقدة أو الدولة الطرف في معاهدة نتيجة كونها الدولة الخلف، وليس بحكم إعرابها عن رضاها بالالتزام بالمعاهدة بالمعنى المقصود في المادة 11 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
En ce qui concerne les dommages-intérêts, la cour, citant l'article 74 de la CVIM, a conclu en premier lieu que le point de départ servant à fixer les dommages-intérêts était la situation économique dans laquelle la partie lésée se trouverait si le contrat avait été exécuté correctement. | UN | وبالنسبة للتعويض، خلصت المحكمة، مستشهدةً بالمادة 74 من اتفاقية البيع، أولا إلى أنه لدى تحديد التعويض، فإن نقطة البداية هي الوضع الاقتصادي الذي كان الطرف المتضرر سيبلغه لو كان العقد قد تم تنفيذه على الوجه الصحيح. |
46. le point de départ obligé pour ce faire sont les accords de paix qui précèdent généralement la phase d'après conflit. | UN | 46- وفي هذا الصدد، فإن نقطة الانطلاق الحتمية هي اتفاقات السلام، التي يُنظر إليها عادة بوصفها السابقة لمرحلة ما بعد حالات الصراع. |
Contrairement au cadre harmonisé élaboré par le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF, le point de départ retenu par l'UNOPS se situe au niveau des objectifs stratégiques et non au niveau des fonctions. | UN | وعلى عكس إطار النهج المنسق الذي وضعه صندوق الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، فإن نقطة انطلاق المكتب هي على مستوى الأهداف الاستراتيجية وليس على مستوى المهام. |
Dans le cas de Fisher c. Fisher (Cour d'appel, 1991), le point de départ qui s'applique à la division des biens matrimoniaux peut être que l'épouse en obtient le tiers. | UN | وفي قضية فيشر ضد فيشر (محكمة الاستئناف، 1991)، فإن نقطة الانطلاق في قسمة ممتلكات الزوجية قد تكون حصول الزوجة على الثلث. |
Nombre d'ouvrages de référence parus ces dernières années montrent que le point de basculement entre croissance économique et bien-être correspond à un revenu national moyen de l'ordre de 10 000 à 15 000 dollars des États-Unis par habitant. | UN | 22 - وكما أظهر العديد من التقارير الموثوقة على مر السنين، فإن نقطة التحول في العلاقة بين النمو الاقتصادي والرفاه تبدأ عند مستوىً لمتوسطِ الدخل القومي يتراوح بين000 10 و 000 15 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Si ces régimes visent tous deux à éviter que des êtres humains ne soient tués ou blessés et des biens détruits inutilement, le point de départ du DCA/DIH est le droit du soldat de tuer. | UN | وبينما يسعى النظامان إلى تجنب وقوع وفيات وإصابات وحالات دمار لا داعي لها، فإن نقطة البداية بالنسبة لقانون النزاعات المسلحة/القانون الإنساني الدولي هي حق الجندي في القتل(). |
4. Pour ce qui est des questions de fond à examiner lors de la Conférence mondiale, le point de départ est le paragraphe 28 de la résolution 52/111 de l'Assemblée générale, dans lequel l'Assemblée a décidé que les sept principaux objectifs de la Conférence mondiale seraient les suivants : | UN | 4- وفيما يتعلق بالبنود الموضوعية التي ينبغي للمؤتمر العالمي أن ينظر فيها، فإن نقطة البداية هي قرار الجمعية العامة 52/111، الفقرة 28، حيث تحدد الجمعية العامة الأهداف السبعة الرئيسية التالية أهدافاً للمؤتمر العالمي: |
Je tiens à souligner que la zone en question ne se trouve pas dans les limites de la zone de souveraineté britannique (un fait qui a été confirmé par cette dernière et par les autorités de la Force), qu'il n'existe pas de zone tampon à cet endroit et que par conséquent, le point de contrôle se situe sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وبما أن المنطقة المعنية ليست داخل منطقة القاعدة السيادية البريطانية (وهو أمر تؤكده سلطات كل من القاعدة وقوة الأمم المتحدة) وبما أنه لا يوجد قطاع عازل في المنطقة، فإن نقطة التفتيش موجودة في إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
le point de départ du raisonnement est donc que l'État successeur possède la qualité d'État contractant voire d'État partie à un traité suite à une succession d'États, et non en vertu d'une expression de son consentement à être lié par le traité au sens de l'article 11 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | ومن ثم فإن نقطة الانطلاق في الاستدلال هي أن الدولة الخلَف تملك صفة الدولة المتعاقدة بل الدولة الطرف في معاهدة نتيجة لخلافة دول، وليس بحكم إعرابها عن رضاها بالالتزام بالمعاهدة بالمعنى المقصود في المادة 11 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969(). |
le point de départ du raisonnement est donc que l'État successeur possède la qualité d'État contractant ou d'État partie à un traité suite à une succession d'États, et non en vertu d'une expression de son consentement à être lié par le traité au sens de l'article 11 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969. | UN | ومن ثم فإن نقطة الانطلاق في الاستدلال هي أن الدولة الخلَف تملك صفة الدولة المتعاقدة أو الدولة الطرف في معاهدة نتيجة لخلافة دول، وليس بحكم إعرابها عن رضاها بالالتزام بالمعاهدة بالمعنى المقصود في المادة 11 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969(). |