"فإن نوع" - Traduction Arabe en Français

    • le type
        
    De plus, le type et la qualité des services de soins de santé assurés dans les institutions pénales de différents pays européens ne sont pas comparables. UN وفضلا عن ذلك، فإن نوع ونوعية مرافق الرعاية الصحية في المؤسسات العقابية في مختلف البلدان اﻷوروبية غير متساويين.
    Lorsqu'on évaluera les progrès vers l'adoption des normes IPSAS, le type d'accords conclus aura une incidence sur la comptabilisation des opérations correspondantes, des actifs et du passif. UN وأثناء عملية تقييم التقدم المحرز نحو اعتماد نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فإن نوع العقد المبرم سيؤثر على حساب المعاملات ذات الصلة، وعلى الأصول والخصوم.
    Par ailleurs, le type de contrat détermine généralement aussi la catégorie à laquelle le fournisseur de services sera rattaché aux fins de statistique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نوع العقد المبرم سيحدّد الفئة التي يُوضع فيها مقدم الخدمة لﻷغراض اﻹحصائية.
    Mais le type d'ajustement requis, la nature des sacrifices à consentir et les choix politiques ne sont pas toujours les mêmes. UN ومع ذلك فإن نوع التكيف اللازم وعمليات المبادلة المواجهة والخيارات السياسية المطروحة ليست دائماً متماثلة.
    Naturellement, le type de changements dont nous parlons est propre aux gouvernements démocratiques. UN وطبعا فإن نوع التغيرات التي نبحثها في هذه الدورة كان في الحكم الديمقراطي.
    Étant donné l'importance des activités d'assemblage dans les secteurs du textile, de l'habillement et de l'électronique, le type d'emplois qui y a été créé vise essentiellement une main-d'oeuvre qualifiée et semi-qualifiée. UN ونظرا لسواد العمليات القائمة على التجميع في صناعات المنسوجات والثياب والصناعات اﻹلكترونية، فإن نوع العمالة التي وجِدت من جراء ذلك تتألف بصفة رئيسية من وظائف غير ماهرة ووظائف متوسطة المهارة.
    Aussi, le type de coopération recherché prendra-t-il, dans un proche avenir, les formes suivantes : consultations sur des questions monétaires, coordination des réglementations, de la législation, des procédures opérationnelles des banques et des politiques financières correspondantes et convergence des politiques exprimée par certaines variables clefs. UN لذلك، فإن نوع التعاون المطلوب سيكون في المستقبل القريب على شكل تشاور بشأن المسائل النقدية، وتنسيق للقواعد والتشريعات واجراءات تشغيل المصارف والسياسات المالية المتعلقة بذلك، فضلا عن التقارب السياسي المعبر عنه من خلال بعض المتغيرات الرئيسية.
    Mais s'il est exact qu'un adjectif raciste lui a été adressé directement par un agent de l'État, le type de réponse attribué à l'auteur ne constitue peut-être pas une injure passible de poursuites. UN ولكن إذا صح أن ضابط الشرطة استخدم نعتاً عنصرياً في تخاطب مباشر، فإن نوع الرد المنسوب إلى صاحـب البـلاغ قـد لا يشكل تشهيراً يخضع لإجراءات قضائية.
    Mais s'il est exact qu'un adjectif raciste lui a été adressé directement par un agent de l'État, le type de réponse attribué à l'auteur ne constitue peut-être pas une injure passible de poursuites. UN ولكن إذا صح أن ضابط الشرطة استخدم نعتاً عنصرياً في تخاطب مباشر، فإن نوع الرد المنسوب إلى صاحـب البـلاغ قـد لا يشكل تشهيراً يخضع لإجراءات قضائية.
    En outre, si l’on part du principe que le personnel d’encadrement dispose de la marge de manœuvre nécessaire, sous réserve qu’il existe des mécanismes de suivi et de responsabilisation idoines, le type de contrat peut également devenir un facteur essentiel de l’exercice de l’autorité en matière de gestion. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومع افتراض تمكين المديرين، رهناً بآليات الرصد والمساءلة المناسبة، فإن نوع التعيين يمكن أن يصبح أيضاً عاملاً حاسماً في ممارسة السلطة الإدارية.
    De plus, le type de preuve le plus communément présenté par la police à l'encontre de personnes soupçonnées d'actes terroristes consiste en déclarations émanant de ces suspects ou d'autres, souvent non confortées ou même contredites par d'autres éléments de preuve. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نوع اﻷدلة اﻷكثر شيوعا التي تقدمها الشرطة ضد اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم إرهابية هي بيانات صادرة عن هؤلاء اﻷشخاص أو عن مشتبه فيهم آخرين وهي بيانات كثيرا ما لا تكون مدعومة باﻷدلة بل وتتناقض مع أدلة أخرى.
    C'est pourquoi le type de coopération et d'harmonisation monétaires souhaité passera, dans un avenir proche, par des consultations sur les questions monétaires, la coordination des règlements, de la législation, des procédures bancaires et des politiques financières, ainsi que par une convergence des politiques exprimée par certaines variables clés. UN ومن ثم فإن نوع التعاون والتنسيق النقديين المطلوب سيكون في المستقبل القريب هو التعاون القائم على التشاور بشأن المسائل النقدية وتنسيق القواعد والتشريعات وإجراءات العمليات المصرفية والسياسات المالية وتقارب السياسات الذي يتجلى في متغيرات رئيسية معينة.
    Sans entrer dans les détails, le type de contrat " sur place " consiste en un accord en vertu duquel l'agence de voyages fournit sa licence et l'Organisation fournit le personnel. UN ودون الدخول في التفاصيل، فإن نوع العقود " داخل المقر " ينطوي على ترتيب يقوم وكيل السفر بمقتضاه بتقديم ترخيصه، وتقوم المنظمة بتوفير الموظفين.
    Donc, le type de recours à la force évoqué dans lе paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte est totalement différent de l'emploi de la force entrepris par l'ONU ou par les organisations régionales pour le compte des Nations Unies, pour remédier ou arrêtеr les violations graves des principes cardinaux de l'Organisation. UN وعليه فإن نوع استعمال القوة المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 2 من الميثاق يختلف تماما عما تقوم به الأمم المتحدة أو المنظمات الإقليمية بالنيابة عن الأمم المتحدة لتسوية أو وقف الانتهاكات الخطيرة للمبادئ الأساسية للمنظمة.
    15.1.2 Si les femmes et les hommes atteignent la majorité et donc la pleine capacité juridique à l'âge de 21 ans, le type de régime matrimonial et les conséquences qui en découlent pour une femme peuvent entraîner son retour au statut de minorité dans l'exercice de sa capacité juridique. UN 15-1-2 ورغم أن النساء والرجال على حد سواء يبلغون سن الرشد وبالتالي كامل الأهلية القانونية في الحادية والعشرين من عمرهم، فإن نوع نظام الممتلكات الزوجية الذي تقبل به المرأة وما يترتب عليه من العواقب يمكن أن يكون له أثر عودتها إلى وضع القاصر في ممارسة أهليتها القانونية.
    le type de mesure que les États sont priés de prendre pour donner effet aux droits affirmés dans la Déclaration appelle la mise en œuvre d'un programme ambitieux de réformes sur le plan juridique et sur le plan des principes, des mesures d'ordre institutionnel et des mesures de réparation pour les préjudices passés, qui devraient mobiliser de multiples acteurs étatiques, chacun dans son domaine de compétence. UN 54 - وهكذا، فإن نوع الإجراءات المطلوبة من الدول لإعمال الحقوق المؤكدة في الإعلان يستتبع وضع برنامج طموح للإصلاحات القانونية والسياسية، واتخاذ إجراءات مؤسسية والتعويض عن المظالم السابقة، ويدخل في ذلك مجموعة واسعة من العناصر الفاعلة في الدول، كل في مجال تخصصه.
    46. C'est ainsi que le type de mesure que les États sont priés de prendre pour donner effet aux droits affirmés dans la Déclaration appelle la mise en œuvre d'un programme ambitieux de réformes sur le plan juridique et sur le plan des principes, de mesures d'ordre institutionnel et de mesures de réparation pour les préjudices passés, qui devrait mobiliser de multiples acteurs étatiques dans leurs domaines de compétence respectifs. UN 46- وهكذا فإن نوع الإجراءات المطلوبة من الدول لتفعيل الحقوق المؤكدة في الإعلان تستدعي برنامجاً طموحاً من الإصلاحات القانونية والسياسية، والإجراءات المؤسسية والتعويضات عن المظالم السابقة، ويدخل في ذلك مجموعة واسعة من العناصر الفاعلة في الدول كل في مجال تخصصه.
    Selon Richard Thornberg, ancien Attorney General des États-Unis et Directeur du Domestic Policy Council, le type de Commonwealth recherché par certains mouvements portoricains (prévoyant une nationalité séparée et des pouvoirs primant la législation fédérale), va au-delà de ce qui est possible conformément à la Constitution, même pour les États des États-Unis. UN ووفقا لريتشارد ثورنبرغ المدعي العام للولايات المتحدة سابقا ومدير مجلس السياسات المحلية، فإن نوع الكمنولث الذي تسعى إليه بعض حركات بورتوريكو (بجنسية منفصلة وسلطات للموافقة تتعدى القانون الاتحادي) يفوق ما يسمح به الدستور حتى للولايات المتحدة.
    Bien que le nombre de femmes ayant accès aux soins de santé dans les zones rurales et urbaines soit similaire (96,1 % et 93,4 % respectivement), le type de service fourni diffère, car 27 % de mères dans les zones urbaines reçoivent des soins prénatals d'un médecin contre 7 % de femmes en milieu rural. UN ورغم التشابه في أعداد النساء اللائي يحصلن على الرعاية الصحية في المناطق الريفية والحضرية (96.1 في المائة و93.4 في المائة على التوالي) فإن نوع الخدمة التي يتم الحصول عليها يختلف نظراً لأن 27 في المائة من الأمهات في المناطق الحضرية يحصلن على رعاية قبل الولادة من أحد الأطباء مقابل 7 في المائة من النساء في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus