le Nicaragua est donc un pays qui, de par sa situation géographique, s'est toujours trouvé d'une manière ou d'une autre mêlé à des conflits politiques et à des conflits armés. | UN | وبالتالي، فإن نيكاراغوا بلد كان دائما هو بسبب موقعه الجغرافي متورطان، بطريقـــة أو بأخرى، في صراعات سياسية وعسكرية. |
le Nicaragua condamne tous ces actes belliqueux. | UN | وبناء عليه، فإن نيكاراغوا تدين جميع هذه الأعمال الاحترابية. |
Malgré tous ces efforts, cependant, le Nicaragua ne dispose toujours pas de stratégie de répression efficace. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، فإن نيكاراغوا لا تزال تفتقر إلى استراتيجية فعالة فيما يتعلق بالملاحقة القضائية. |
le Nicaragua est de ce fait préoccupé par les récents essais nucléaires dans le Pacifique. | UN | ولذا فإن نيكاراغوا قلقة إزاء التجارب النووية اﻷخيرة في المحيط الهادئ. |
Finalement, Monsieur le Secrétaire général, le Nicaragua entretient d’excellentes relations avec le Costa Rica et réaffirme qu’il est fermement résolu à resserrer les liens d’amitié et de coopération qui unissent les gouvernements et les peuples frères des deux républiques. | UN | وفي الختام، سيدي اﻷمين العام، فإن نيكاراغوا تحافظ على علاقات ممتازة مع كوستاريكا وتؤكد من جديد إرادتها الثابتة في توثيق عُرى الصداقة والتعاون التي تربط بين الحكومتين والشعبين الشقيقين لكلتا الجمهوريتين. |
Selon l'index Gini des inégalités, le Nicaragua a maintenant le plus bas niveau d'inégalité de tous les pays d'Amérique centrale. | UN | وأضاف أنه وفقاً لمؤشر جيني لانعدام المساواة فإن نيكاراغوا تعتبر الآن أقل بلدان أمريكا الوسطى من حيث مستوى انعدام المساواة. |
C'est pourquoi le Nicaragua soutient le peuple palestinien dans sa lutte inlassable pour l'autodétermination et il demande instamment à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour trouver une solution juste et exhaustive de la question de la Palestine et arriver à une paix durable dans le Moyen Orient. | UN | وبناء على ذلك، فإن نيكاراغوا تدعم الشعب الفلسطيني في كفاحه الدؤوب لتقرير المصير وتحث المجتمع الدولي على أن يضاعف جهوده لإيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين وتحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط. |
le Nicaragua est en outre partie à la Convention contre la torture et à son Protocole facultatif, qu'il a ratifié en septembre 2008. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نيكاراغوا طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري الذي صدقت عليه في أيلول/سبتمبر 2008. |
En outre, le Honduras et le Nicaragua sont deux des trois pays d'Amérique latine choisis par le groupe des huit pays les plus industrialisés (G-8) pour bénéficier d'un allègement de la dette. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نيكاراغوا وهندوراس من بين ثلاث دول بأمريكا اللاتينية اختارتها مجموعة البلدان الصناعية الثمانية لإعفائها من الديون. |
Néanmoins, le Nicaragua est entré dans une nouvelle phase de son histoire. | UN | 19 - وأضافت أنه رغم ذلك فإن نيكاراغوا بدأت في إستراتيجية جديدة على تاريخها. |
Par rapport à l'ensemble de l'Amérique centrale, le Nicaragua est le pays où les pourcentages de population vivant respectivement avec moins de 1 dollar et 2 dollars par jour sont les plus élevés. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن نيكاراغوا هي البلد التي توجد فيه أعلى نسبة مئوية من السكان الذين يعيشون بهذين المستويين من مستويات الاستهلاك في أمريكا الوسطى. |
C'est pourquoi, tant que la situation intérieure n'est pas résolue par le peuple libyen, sans intervention étrangère, le Nicaragua s'oppose à ce que le siège réservé à ce pays soit occupé par une faction imposée par les commandements de l'OTAN. | UN | ولذلك، وعلى الرغم من أن الحالة الداخلية لم يحلها الشعب الليبـي بدون تدخل أجنبي، فإن نيكاراغوا ترفض احتلال مقعد ليبيا من قبل فصيل فرضه قادة حلف شمال الأطلسي. |
Compte tenu du chiffre de la population (4 millions), le Nicaragua a le taux d'endettement par habitant le plus haut dans le monde. | UN | وإذا وضع في الاعتبار حجم السكان )٤ ملايين( فإن نيكاراغوا تتحمل أعلى دين في العالم محسوب على أساس الفرد. |
Consciente que, malgré l'allégement et la renégociation de la lourde charge de la dette extérieure, obtenus avec la collaboration de la communauté internationale, le Nicaragua reste fortement endetté, ce qui nuit aux possibilités de parvenir à un véritable développement durable, | UN | وإذ تدرك أنــه رغـم تخفيف عبء الديون الخارجية الثقيل وإعادة التفاوض بشأنها، وهو ما تحقق بتعاون المجتمع الدولي، فإن نيكاراغوا ما زالت بلدا مثقلا بالديون، مما يؤثر سلبا على قدرتها على كفالة النمو المستدام الحقيقي، |
Chaque pas effectué sur la voie de la consolidation du pouvoir civil sur le pouvoir militaire est un pas de plus en direction de la justice et de la liberté démocratique, et, en ce sens, le Nicaragua a fait des progrès en réduisant de 98 000 à 15 000 membres les effectifs de l'armée nationale, ce qui en fait maintenant la plus petite armée d'Amérique centrale. | UN | وكل خطوة تتخذ صوب دعم سيطرة المدنيين على العسكريين هي خطوة جديدة صوب العدالة والحرية الديمقراطية. ولهذا، فإن نيكاراغوا جديرة بالثناء ﻷنها عمدت إلى تخفيض عدد أفراد الجيش الوطني من ٩٨ ألف فرد إلى ٧٠٠ ١٥ فرد، مما يجعله أصغر جيش في أمريكا الوسطى اليوم. |
14. Par ailleurs, le Nicaragua est partie aux principaux instruments interaméricains relatifs aux droits de l'homme; en février 1991, il a accepté la compétence de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 14- وعلاوة على ذلك، فإن نيكاراغوا طرف في الصكوك الرئيسية للبلدان الأمريكية المتصلة بحقوق الإنسان؛ وفي شباط/فبراير 1991، قبلت اختصاص محكمة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان. |
le Nicaragua a donc non seulement fait la preuve de sa confiance en la justice internationale en répondant à son appel et en y recourant à maintes occasions, mais il a également fait des propositions pour soutenir et développer les mécanismes de règlement pacifique des différends. | UN | وبالتالي، فإن نيكاراغوا لم تظهر فحسب ثقتها في العدالة الدولية بالاستجابة لندائها والاستفادة منها في مناسبات متكررة، ولكنها أظهرت أيضا استعدادها لتقديم مقترحات لتعزيز وتشجيع آليات التسوية السلمية للمنازعات. |
C'est la raison pour laquelle le Nicaragua appuie la motion visant à ce qu'aucune décision ne soit prise et demande à tous les pays, aussi bien en développement que développés, de voter en faveur de la motion, dans l'intérêt du principe de non-intervention dans les affaires intérieures d'États souverains, et de collaborer dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans un esprit de respect mutuel. | UN | ولهذا السبب فإن نيكاراغوا تؤيّد عدم اتخاذ إجراء وتهيب بجميع البلدان، النامية والمتقدمة النمو على حدٍ سواء، أن تصوّت تأييداً لذلك لصالح عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة ولصالح التعاون بشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو يتسم بالاحترام المتبادَل. |
Estimant que le budget doit tenir compte de ces mandats et qu'il faut renforcer le multilatéralisme, le Nicaragua s'opposera à toute tentative visant à imposer un plafonnement artificiel des dépenses, sachant que loin de promouvoir l'efficacité, de telles mesures compromettraient l'exécution des mandats. | UN | ونظرا لاقتناعها بأن الميزانية يجب أن تعكس تلك الولايات، وأنه يجب تعزيز تعددية الأطراف، فإن نيكاراغوا ترفض أي محاولة لفرض حدود مصطنعة للنفقات من شأنها أن تعيق تنفيذ الولايات بدلا من التشجيع على تحقيق الكفاءة. |
Au niveau de l'Amérique centrale, le Nicaragua est partie à l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale, qui interdit l'acquisition, le trafic, le transit, la fabrication et le stockage d'armes de destruction massive ou frappant aveuglément, y compris les armes chimiques, radiologiques et bactériologiques. | UN | وعلى صعيد أمريكا الوسطى، فإن نيكاراغوا دولة طرف في المعاهدة الإطارية المتعلقة بالأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى، التي تحظر اقتناء أسلحة الدمار الشامل أو العشوائي، بما في ذلك الأسلحة الكيميائية والإشعاعية والبكتريولوجية، والاتجار بها، ونقلها، وصنعها، وتخزينها. |