En conséquence, il est nécessaire de mettre en place une nouvelle architecture de sécurité collective composée d'institutions qui se renforcent mutuellement, dans laquelle tous les éléments auront un rôle à jouer. | UN | وبالتالي فإن هناك حاجة إلى هيكل أمني جماعي جديد من المؤسسات المتعاضدة يكون لجميع عناصره دورها الذي تقوم به. |
il est nécessaire d'obtenir des moyens rapides de transport, y compris des hélicoptères, pour qu'il soit possible de toucher toutes les parties du pays. | UN | ولذلك، فإن هناك حاجة إلى توفير وسائل سريعة للنقل، بما في ذلك الطائرات العمودية، للوصول إلى جميع أنحاء البلد. |
Si de nombreuses améliorations ont déjà été apportées, d'autres sont nécessaires et je vais présenter, dans les paragraphes qui suivent, quelques propositions à cet égard. | UN | وبينما أدخلت تحسينات عديـــدة، فإن هناك حاجة إلى المزيد، وسأقدم في المناقشة التالية بعض الاقتراحات. |
il faudrait appliquer des procédures normalisées de fonctionnement garantissant une bonne définition et une transparence suffisante de la procédure afin d'obtenir les meilleures offres possibles pour la vente de matériel et de fournitures. | UN | ولكفالة الحصول على أفضل أسعار يمكن أن تعرض في بيع المعدات واللوازم، فإن هناك حاجة لوضع إجراءات عمل موحدة لضمان أن تكون العملية محددة وشفافة على نحو مناسب. |
Pour que la lutte contre la pauvreté soit couronnée de succès, il faut donc très activement mobiliser les ressources voulues. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة الى جهد تعبوي كبير لتوليد الموارد اللازمة للتصدي للفقر بطريقة تكلل بالنجاح. |
Les progrès étant insuffisants en Afrique et en Asie du Sud, il était nécessaire de redoubler d'efforts. | UN | ونظرا للبطء الشديد في إحراز تقدم في أفريقيا وجنوب آسيا فإن هناك حاجة لمضاعفة الاهتمام. |
Nous nous félicitons de l'appui fourni par la communauté internationale, en particulier par l'ONU, mais il faut faire beaucoup plus. | UN | وبينما نرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، فإن هناك حاجة إلى العمل أكثر من ذلك بكثير. |
Certes des améliorations ont été apportées aux institutions électorales ces derniers mois, mais il est nécessaire aussi de procéder à une réforme électorale plus ambitieuse sur le long terme. | UN | ولئن حققت بعض التحسينات خلال الأشهر الماضية، فإن هناك حاجة أيضا إلى إصلاحات أشمل وطويلة الأجل. |
Eu égard aux graves conséquences qu'elles peuvent avoir, il est nécessaire d'arriver au consensus sur les variables à considérer avant de les imposer. | UN | ونظراً للآثار الخطيرة للجزاءات، فإن هناك حاجة لتطوير توافق آراء بشأن البرامترات التي تحكمها. |
Toutefois, comme aucun système financier, si robuste soit-il, n'est à l'abri d'une crise, il est nécessaire de se concerter sur les moyens d'y remédier. | UN | وبما أن أكثر الأنظمة المالية متانة ستظل عرضة للأزمات المالية، فإن هناك حاجة لإجراءات متفق عليها لمعالجة هذه الأزمات. |
En outre, un matériel analytique coûteux et du personnel très qualifié sont nécessaires. | UN | ولكن علاوة على ما سبق، فإن هناك حاجة ماسة إلى أجهزة تحليل غالية الثمن وموظفين مدربين تدريباً عالياً. |
Du fait que le service de traduction dispose d’effectifs très réduits, trois postes supplémentaires sont nécessaires d’urgence. | UN | ونظرا ﻷن خدمات الترجمة التحريرية يعوزها العدد الكافي من الموظفين، فإن هناك حاجة ماسة إلى ثلاث وظائف إضافية. |
Bien que le recrutement des juges et magistrats se fasse sur concours public, d’autres mesures sont nécessaires pour accroître le pourcentage de femmes dans cette profession. | UN | ورغم أن التعيين في الهيئة القضائية يتم بامتحانات سابقة مفتوحة فإن هناك حاجة الى مزيد من الاجراءات لزيادة النسبة المئوية للمرأة. |
il faudrait donc de toute urgence sensibiliser les populations à la responsabilité écologique. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة ملحة لتثقيف السكان بشأن المسؤولية الإيكولوجية. |
Par ailleurs, il faudrait prévoir une action d'information et de formation destinée aux deux sexes pour mettre fin aux attitudes et comportements traditionnels et sensibiliser la population aux droits des femmes tels qu'énoncés dans la Convention. | UN | بالاضافة إلى ذلك، فإن هناك حاجة إلى بذل جهود في مجال المعلومات والتدريب تكون موجهة إلى كلا الجنسين لوقف إدامة أنماط الاتجاهات والسلوك التقليدية وإيجاد وعي بحقوق المرأة على نحو ما تعبر عنه الاتفاقية. |
Par ailleurs, il faudrait prévoir une action d'information et de formation destinée aux deux sexes pour mettre fin aux attitudes et comportements traditionnels et sensibiliser la population aux droits des femmes tels qu'énoncés dans la Convention. | UN | بالاضافة إلى ذلك، فإن هناك حاجة إلى بذل جهود في مجال المعلومات والتدريب تكون موجهة إلى كلا الجنسين لوقف إدامة أنماط الاتجاهات والسلوك التقليدية وإيجاد وعي بحقوق المرأة على نحو ما تعبر عنه الاتفاقية. |
il faut donc mettre fin de toute urgence au cycle vicieux de la pauvreté qui accompagne la dégradation des sols. | UN | وبالتالي، فإن هناك حاجة عاجلة لوقف حلقة الفقر المفرغة التي ترافق تدهور اﻷراضي. |
Sur le plan opérationnel, il était nécessaire de fournir des ressources plus importantes, notamment par le biais de la coopération triangulaire. | UN | أما من الناحية التشغيلية، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الموارد، خاصة من خلال التعاون الثلاثي. |
On le voit : les problèmes sont nombreux et divers; mais il faut désormais - et de plus en plus - les aborder dans l'esprit du développement durable. | UN | 41 - وعلى الرغم من مواجهة مجموعة كبيرة من التحديات، فإن هناك حاجة متزايدة للتعامل معها بطريقة مستدامة. |
Bien que réelle, l’augmentation des crédits prévus pour l’exercice biennal en cours ne suffira pas : il faudra poursuivre l’effort d’investissement. | UN | وعلى الرغم من زيادة توفير أموال للتدريب في فترة السنتين الحالية فإن هناك حاجة إلى استثمار متواصل. |
Dès lors qu'un programme annuel a été établi, il convient de mieux faire cadrer les ressources en personnel et le volume des opérations tant au siège que sur le terrain. | UN | أما الآن وقد تم وضع برنامج سنوي فإن هناك حاجة إلى الربط بمزيد من الدقة بين الموارد من الموظفين ومستوى العمليات على صعيد كل من المقر والميدان. |
Exécuter toutes ces prescriptions taxe lourdement leurs maigres ressources, et il importe donc de les simplifier. | UN | ويؤدي السعي إلى تنفيذ هذه المتطلبات إلى استنـزاف مواردها الشحيحة ولهذا فإن هناك حاجة إلى تبسيطها. |
Certains des problèmes recensés ont été entièrement réglés, ce qui s’est traduit par une amélioration de la fonction achats, mais il importe de veiller à ce que les problèmes en suspens soient eux aussi réglés dans les meilleurs délais. | UN | ورغم أنه تم بالفعل اتخاذ اﻹجراءات فيما يتعلق ببعض المسائل، مما أسهم في تحسين عملية الشراء، فإن هناك حاجة إلى مراقبة اﻹجراءات المتعلقة بالمسائل المتبقية من أجل إتمامها السريع. |
d'où la nécessité de mettre en place des filets de sauvetage internationaux. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة لشبكات أمن دولية. |