la présence d'armes de petit calibre dans la zone de responsabilité est néanmoins un sujet de préoccupation constant. | UN | ومع ذلك، فإن وجود الأسلحة الصغيرة في المنطقة الخاضعة لمسؤولية القوة ما زال يبعث على القلق. |
En outre, la présence de plusieurs communautés culturelles garantit l'accès à un important réservoir de travailleurs multilingues. | UN | كذلك فإن وجود مجتمعات ثقافية كثيرة يضمن الوصول إلى مجموعة واسعة من العاملين المتعددي اللغات. |
À cet égard, les rapports faisant état de la présence d'éléments angolais armés dans la République du Congo sont très préoccupants. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وجود القوات اﻷنغولية المسلحة في جمهورية الكونغو، حسبما تفيد التقارير، يعتبر مصدر قلق بالغ. |
Ainsi, l'existence d'un port performant est plus qu'une nécessité. | UN | وهكذا، فإن وجود ميناء يتمتع بأداء جيد يُعد عاملاً أكثر من ضروري. |
En outre, l'existence d'un accord de ce type sous l'égide des Nations Unies servirait à dissuader l'agresseur potentiel. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وجود هذا الترتيب تحت مظلة اﻷمم المتحدة سيكون بمثابة رادع ﻷي معتد محتمل. |
Par ailleurs, l'existence de plus de 250 000 réfugiés et personnes déplacées donne lieu à des difficultés croissantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وجود أكثر من ربع مليون لاجئ وشخص مشرد يخلق ضغوطا أكبر. |
En particulier, le fait que, dans les campagnes, des centaines de personnes ayant appartenu à la défense civile demeurent armées suscite des doutes et des appréhensions. | UN | فإن وجود مئات من أفراد الدفاع المدني السابقين في المناطق الريفية يحملون السلاح حتى اﻵن يسبب القلق البالغ. |
En effet, la présence des combattants du MPCI à Vavoua, localité proche de Daloa, crée un climat d'insécurité. | UN | وبالفعل، فإن وجود مقاتلين للحركة الوطنية في فافوا، قرب دالوا، يثير جواً من عدم الإحساس بالأمن. |
En outre, la présence de ces institutions contredit le caractère intergouvernemental que l'on attribue à la Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وجود هاتين المؤسستين يتعارض مع الطابع الحكومي الدولي الممنوح إلى اللجنة. |
En Belgique comme dans de très nombreux pays, la présence des femmes dans la vie politique et publique est généralement inférieure à celle des hommes. | UN | في بلجيكا، كما في العديد من البلدان، فإن وجود المرأة في الحياة السياسية والعامة أدنى من وجود الرجل بصفة عامة. |
la présence de mines terrestres n'en constitue pas moins l'une des principales raisons qui empêchent les réfugiés de regagner leurs foyers. | UN | ومع هذا، فإن وجود اﻷلغام ما زال يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون اختيار اللاجئين أن يعودوا الى ديارهم. |
En outre, la présence d'hommes armés autour de certains camps limite gravement le droit de circulation et d'autres droits des personnes qui y séjournent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وجود المسلحين حول بعض المعسكرات أدي إلى تقييد حركة سكان المعسكرات وحقوقهم الأخرى. |
Il est également censé accomplir d'autres tâches, mentionnées ici, qui requièrent la présence d'un deuxième juge à temps complet dans chaque siège du Tribunal. | UN | وبالتالي، فإن وجود قاض ثان متفرغ في كل مركز من مراكز العمل أمر لا غنى عنه لأداء المهام الإضافية المبينة في هذا الفرع. |
La paix et la sécurité étant retrouvées dans mon pays, la présence de l'ONU mérite d'être repensée. | UN | بعد أن تمت استعادة السلام والأمن في بلدي، فإن وجود الأمم المتحدة يستحق إعادة النظر فيه. |
Pour des raisons historiques, la présence de l'UNITA au Portugal est particulièrement forte. | UN | 81 - ولأسباب تاريخية، فإن وجود يونيتا في البرتغال قوي بوجه خاص. |
Comme déjà indiqué, l'existence d'une presse libre est un des fondements de toute société libre et démocratique. | UN | وكما ذُكر بالفعل فإن وجود صحافة حرة يمثل قاعدة أساسية لقيام مجتمع حر وديمقراطي. |
Comme cela a été souligné, l'existence d'un conflit armé déclenche simplement l'application du droit international humanitaire. | UN | وحسب ما جرى تأكيده، فإن وجود نزاع مسلح يقتضي بالكاد إعمال القانون الإنساني الدولي. |
l'existence d'un système uniforme se traduirait par d'importantes économies. | UN | ولذلك فإن وجود نظام موحد هو أمر من شأنه أن يؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة جداً. |
En dehors de la compétitivité économique en général, l'existence d'un marché de l'éducation engendre une concurrence propre à ce secteur. | UN | وإلى جانب القدرة على المنافسة الاقتصادية العامة، فإن وجود سوق للتعليم، يعزز القدرة على المنافسة في مجال التعليم على وجه التحديد. |
Au départ, l'existence d'une position forte sur le marché en cause est nécessaire pour que soient possibles, probables et rentables des effets de levier. | UN | وبالتالي فإن وجود قوة سوقية يعتبر بداءة شرطاً لازماً لجدوى الممارسات المتعلقة بزيادة القوة السوقية وترجيحها وربحيتها. |
En outre, l'existence de tendances nettes à la discrimination religieuse dans les pratiques et les politiques des États doit être surveillée et traitée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن وجود أنماط مهمة من التمييز الديني في ممارسات وسياسات الدولة أمر يحتاج إلى من يرقبه ويتصدّى له. |
À la lumière des cas de contrats rétroactifs qui ont été relevés, l'existence de contrats non datés est d'autant plus préoccupante. | UN | وبالنظر إلى حالات العقود الرجعية الأثر التي لوحظت، فإن وجود عقود غير مؤرخة يشكل مصدر قلق إضافي. |
Néanmoins, le fait que celui-ci a agi conformément aux instructions d'un supérieur hiérarchique peut être considéré comme un motif de diminution de la peine. | UN | ومع ذلك فإن وجود أوامر عليا يمكن أن يؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بتخفيف العقوبة. |