"فإن وصول" - Traduction Arabe en Français

    • l'arrivée
        
    • l'accès des
        
    Cependant, l'arrivée de la force multinationale au Timor oriental offre une lueur d'espoir. Nous devons maintenant nous occuper des vivants et essayer de sauver tout ce qui peut l'être. UN ومع ذلك، فإن وصول القوة المتعددة الجنسيات إلى تيمور الشرقية يفتح آفاقا من اﻷمل، ويجب أن نعتني اﻵن باﻷحياء وأن نحاول إنقاذ ما يمكن إنقاذه.
    Selon le Procureur, l’arrivée de M. Blaškić à La Haye marque l’aboutissement d’un certain nombre de pourparlers avec le Gouvernement croate, lequel a coopéré à la recherche d’un compromis concernant la reddition volontaire de l’accusé. UN ووفقا لما ذكره المدعي العام، فإن وصول السيد بلاشكيتش إلى لاهاي كان نتيجة لعدة مباحثات أجريت مع الحكومة الكرواتية التي تعاونت للتوصل إلى حل وسط بشأن التسليم الاختياري للمتهم.
    Selon le Procureur, l'arrivée de M. Blaškić à La Haye est l'aboutissement de diverses discussions avec le Gouvernement croate dont la coopération a permis de parvenir à un compromis concernant la reddition volontaire de l'accusé. UN واستنادا إلى المدعي العام، فإن وصول السيد بلاشكيتش إلى لاهاي إنما هو نتيجة لمباحثات عدة أجريت مع الحكومة الكرواتية التي تعاونت للتوصل إلى حل وسط بشأن التسليم الاختياري للمتهم.
    Avec l'arrivée de cette unité de police, les bandes de criminels qui échappaient jusque-là à la police géorgienne en se réfugiant dans l'extrémité orientale de la vallée ont été contraintes de se retirer en Haute Svanétie ou de cesser leurs activités. UN وفي حين أن الجماعات اﻹجرامية كانت تتهرب من الشرطة الجورجية من قبل باللجوء إلى الطرف الشرقي للوادي، فإن وصول وحدة الشرطة أجبر هذه الجماعات على التراجع إلى سفانيتيا العليا أو إيقاف نشاطها تماما.
    En milieu urbain, l'accès des femmes aux activités professionnelles est limité par leur faible niveau de qualification et par les contraintes et responsabilités du ménage auxquelles elles sont soumises. UN وفي الوسط الحضري، فإن وصول المرأة إلى الأنشطة الفنية محدود لضعف مستوى مؤهلاتها ولقيود مسؤولية البيت التي تخضع لها.
    Selon le Procureur, l'arrivée de M. Blaškić à La Haye marque l'aboutissement d'un certain nombre de pourparlers avec le Gouvernement croate, lequel a coopéré à la recherche d'un compromis concernant la reddition volontaire de l'accusé. UN واستنادا إلى المدعي العام، فإن وصول السيد بلاشكيتش إلى لاهاي إنما هو نتيجة لمباحثات عدة أجريت مع الحكومة الكرواتية التي تعاونت للتوصل إلى حل وسط بشأن التسليم الاختياري للمتهم.
    Bien que des objections aient été soulevées pour des raisons de sécurité au choix de Kinshasa comme lieu de coïmplantation, l'arrivée du contingent tunisien, le 20 mai, avait dissipé cette préoccupation. UN وبالرغم من الإعراب عن اعتراضات لكينشاسا بشأن موقع المكاتب المشتركة لأسباب أمنية، فإن وصول الوحدة التونسية إلى هناك في 20 أيار/مايو أدى إلى إزالة هذا القلق.
    Au Darfour Sud, l'arrivée de nouvelles personnes déplacées dans des camps déjà surpeuplés a également mis à l'épreuve les capacités existantes, augmentant le risque de maladies et rendant la gestion des camps plus difficile. UN وفي جنوب دارفور، فإن وصول أشخاص مشردين داخليا تشردوا حديثا إلى التجمعات المكتظة بالفعل تسبب في الضغط أيضا على الموارد المحدودة، مما يزيد من خطر الإصابة بالمرض ويزيد من صعوبة إدارة المخيمات.
    Toutefois, l'arrivée de deux des accusés non encore appréhendés, Hadžić et Župljanin, nécessiterait de nouveaux procès distincts. UN ومع هذا، فإن وصول اثنين من المتهمين الذين لم يؤولوا بعد إلى عهدة المحكمة، هما هادزيتش وزوبليانين، سيتطلب محاكمتين جديدتين مستقلتين.
    D'après le rapport intérimaire du Groupe de travail du Ministère de la justice sur la réforme de la législation relative au trafic d'êtres humains, l'arrivée de prostituées en Finlande n'est pas le résultat des formes les plus graves du trafic d'êtres humains; il est plutôt fondé sur la tromperie et les sévices. UN ووفقا للتقرير المؤقت للفريق العامل لوزارة العدل المعني بإصلاح التشريع المتعلق بالاتجار بالبشر، فإن وصول البغايا إلى فنلندا لا يشكل أخطر أشكال الاتجار بالبشر، بل إنه يشكل التضليل والاستغلال.
    En outre, avec l'arrivée des groupes de contrôle résidant en Iraq, les inspections aériennes mixtes — des inspecteurs de l'équipe de l'inspection aérienne et des experts des armements d'un ou plusieurs groupes de contrôle — se traduisent par une nouvelle complémentarité qui augmente l'efficacité des missions. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن وصول أفرقة الرصد المقيمة في العراق، وفي ظل عمليات التفتيش الجوي المشتركة وباﻹضافة إلى وجود مفتشين من فريق التفتيش الجوي وخبراء اﻷسلحة من واحد أو أكثر من أفرقة الرصد أدى إلى توافر تشكيلة جديدة وكفاءة في عملية الرصد.
    Les premiers jours qui suivent l'octroi d'un mandat par le Conseil de sécurité sont les plus délicats, et l'arrivée sur place du personnel compétent et des ressources nécessaires dans les délais peut avoir des conséquences déterminantes sur le succès d'une opération de maintien de la paix ou d'une opération politique. UN ولأن الأيام الأولى التي تعقب صدور ولاية من مجلس الأمن هي الأيام الأكثر حساسية، فإن وصول ما يناسب من أفراد وموارد في الوقت الملائم يمكن أن يؤثر تأثيرا إيجابيا كبيرا على حفظ السلام أو على العملية السياسية.
    Par ailleurs, l'arrivée au pouvoir de nouveaux dirigeants à la faveur d'élections devant se tenir en 2015 devrait permettre de discuter de la mise en place de mécanismes de justice transitionnelle et en cela, tester leur volonté de s'attaquer au problème de l'impunité et, plus largement, leur engagement en faveur des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن وصول قادة جدد يؤيدون إجراء الانتخابات المقرَّرة في عام 2015 إلى السلطة من شأنه أن يتيح إجراء مناقشة بشأن إنشاء آليات للعدالة الانتقالية، فتكون بذلك محكاً لاختبار مدى استعدادهم للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب، والتزامهم بالدفاع عن حقوق الإنسان بصفة أعم.
    En Turquie, l'arrivée de 18 000 réfugiés kosovars et l'importance donnée par les médias à la crise humanitaire de Tchétchénie ont éveillé de profonds sentiments de sympathie dans l'opinion publique et donné un nouvel élan au programme du HCR dans le pays. UN 86- وفي تركيا، فإن وصول 000 18 لاجئ من كوسوفو والتغطية الإعلامية البارزة للأزمة الشيشانية الإنسانية قد حركا مشاعر تعاطف قوية في الجمهورية التركية وقدما حافزاً جديداً لتنفيذ برنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في البلاد.
    Comme il a été indiqué précédemment (voir S/1997/340, par. 18), l'arrivée de véhicules, notamment de véhicules résistant aux mines, et la reprise des travaux d'asphaltage des principales artères dans le secteur de Gali qui se poursuivent se sont révélées efficaces. UN وكما سبق اﻹبلاغ عنه )انظر S/1997/340، الفقرة ١٨(، فإن وصول المركبات المحصنة ضد اﻷلغام واستئناف العمل في إعادة تمهيد الطرق الرئيسية في قطاع غالي، والذي لا يزال جاريا، كان لهما أثرهما الفعال.
    Même si elle risque d'avoir des répercussions considérables sur la possibilité de respecter les échéances fixées dans la stratégie d'achèvement des travaux (voir ci-après), pour la cause de la justice internationale et de la lutte contre l'impunité, on ne peut que se réjouir de l'arrivée d'un si grand nombre d'accusés et de fugitifs. UN ولئن كانت لقدوم المتهمين والهاربين انعكاسات على المواعيد المستهدفة لاستراتيجية الإنجاز (انظر أدناه)، من أجل قضية تحقيق العدالة الدولية ومنع الإفلات من العقاب، فإن وصول هذا العدد من المتهمين والهاربين لا يمكن إلا أن يكون موضع ترحيب.
    Les juges qui y siègent, et en particulier son président, disposent de pouvoirs discrétionnaires très étendus. Qui plus est, l'accès des accusés à un avocat a été limité. UN فالقضاة، وخاصة رئيس المحكمة، منحت لهم سلطات تقديرية واسعة، وعلاوة على ذلك فإن وصول المتهمين إلى المحامين مقيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus