"فئات سكانية" - Traduction Arabe en Français

    • groupes de population
        
    • certaines populations
        
    • catégories de population
        
    • catégories de la population
        
    • de groupes
        
    • de populations
        
    • segments de la population
        
    Elles doivent être durables et organisées régulièrement, étendues aux zones reculées et ajustées pour toucher des groupes de population particuliers. UN وينبغي إجراء هذه الحملات بانتظام، ومواصلتها وتوسيع نطاقها ليشمل المناطق النائية، وتكييفها لاستهداف فئات سكانية خاصة.
    Lorsque des lacunes sont constatées, que ce soit sur le plan géographique ou en ce qui concerne certains groupes de population, elles sont portées à l'attention de la Commission électorale indépendante ou des organismes de formation compétents. UN وعند اكتشاف فجوات في التغطية سواء كانت فجوات جغرافية أم فيما بين فئات سكانية محددة، يجري توجيه انتباه اللجنة الانتخابية المستقلة أو المنظمات ذات الصلة المضطلعة بتثقيف الناخبين الى هذه الفجوات.
    Il est prévu d'étendre la couverture à d'autres groupes de population tels que les enfants et les jeunes âgés de moins de 18 ans ainsi que les femmes âgées de moins de 65 ans. UN وتوجد أيضا خطط لتوسيع نطاق التغطية إلى فئات سكانية أخرى، مثل الأطفال والشباب حتى سن 18 سنة والنساء حتى سن 60 سنة.
    45. Nous sommes préoccupés par la délinquance urbaine et par son impact sur certains lieux et certaines populations. UN 45- يساورنا قلق إزاء الجريمة الحضرية وتأثيرها على فئات سكانية وأماكن بعينها.
    Il constate toutefois avec inquiétude que la pauvreté, en particulier dans certaines régions et catégories de population telles que la population migrante ou < < flottante > > , et le creusement des inégalités demeurent de graves sujets de préoccupation. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن الفقر، لا سيما في مناطق معينة وفي صفوف فئات سكانية محددة، مثل السكان المهاجرين أو النازحين من الأرياف إلى المدن، والتفاوتات المتزايدة، لا تزال تشكل شواغل جدية.
    Dans certains cas, les personnes déplacées se retrouvent avec les catégories de la population qui sont sans abri ou sans terre dans des zones de bidonvilles ou des colonies de squatters. UN وفي بعض الحالات، يندمج المشردون داخلياً في فئات سكانية تفتقر للمساكن أو الأرضي في مدن الصفيح وفي مناطق السكن العشوائي.
    13. Les enfants soumis aux formes les plus intolérables de travail viennent généralement de groupes de population qui ne sont pas seulement vulnérables du point de vue économique, mais aussi défavorisés au plan culturel et social. UN ١٣ - واﻷطفال الذين يتم اخضاعهم إلى أقسى أشكال عمل اﻷطفال ينتمون عموما إلى فئات سكانية ليست ضعيفة اقتصاديا فحسب، وإنما أيضا محرومة ثقافيا واجتماعيا.
    La stratégie s'adresse principalement à trois types de populations : les rapatriés, les déplacés et les ex-combattants. UN وتستهدف الاستراتيجية في المقام الأول ثلاث فئات سكانية: العائدون، والمشردون داخليا، والمقاتلون السابقون.
    Bien que le Liechtenstein soit un pays riche, il existe des groupes de population à faible revenu. UN بالرغم من أن ليختنشتاين يُعد بلدا غنيا، توجد فئات سكانية منخفضة الدخل.
    :: Grâce au développement de stratégies détaillées et axées sur l'action pour des questions de santé, des services ou des groupes de population spécifiques; UN :: بوضع استراتيجيات تفصيلية ذات وجهة عملية لقضايا صحية أو خدمات أو فئات سكانية محددة
    Des groupes de population spécifiques font l'objet d'enquêtes complémentaires. UN ويُضطلع الآن بمسوح إضافية مماثلة لهذا المسح في أوساط فئات سكانية معينة.
    L'épidémie au Mexique se maintient, avec un des plus bas taux d'incidence du continent américain, touchant essentiellement des groupes de population spécifiques. UN ومعدل انتشار الوباء في المكسيك لا يزال من أقل المعدلات في القارة الأمريكية، ويتركز في فئات سكانية معينة.
    La discrimination à l'égard de certains groupes de population reste répandue dans la plupart des pays, et la discrimination à l'égard des femmes est manifeste dans toutes les sociétés. UN ويظل التمييز ضد فئات سكانية بعينها أمرا شائعا في معظم البلدان في حين أن التمييز ضد المرأة يظهر بجلاء في كل المجتمعات.
    La pauvreté entre certains groupes de population, comme les personnes handicapées ou les personnes âgées, est également difficile à mesurer. UN ويصعب أيضا قياس الفقر في فئات سكانية معينة، مثل الأشخاص ذوي الإعاقة أو المسنين.
    16. Tolérance du public à l’égard de certains groupes de population, par région, 107 UN 16 - التعصب العام تجاه فئات سكانية مختارة، حسب المنطقة، 2004-2009
    Cela étant, la priorité qui leur est accordée ne saurait porter atteinte aux droits et intérêts des autres groupes de population, en particulier ceux qui sont marginalisés. UN غير أنه ينبغي ألا يكون لإعطاء الطفل هذه الأولوية أثر سلبي على حقوق ومصالح فئات سكانية أخرى، لا سيما فئات السكان المهمشين.
    45. Nous sommes préoccupés par la délinquance urbaine et par son impact sur certains lieux et certaines populations. UN 45 - يساورنا قلق إزاء الجريمة الحضرية وتأثيرها في فئات سكانية وأماكن بعينها.
    45. Nous sommes préoccupés par la délinquance urbaine et par son impact sur certains lieux et certaines populations. UN 45- يساورنا قلق إزاء الجريمة الحضرية وتأثيرها على فئات سكانية وأماكن بعينها.
    Toutefois, il y a des catégories de population qui sont particulièrement exposées à la pauvreté, surtout les familles dont le chef est une femme. UN ومع ذلك، فهناك فئات سكانية محددة معرضة بوجه خاص لغائلة الفقر، لا سيما اﻷسر التي ترأسها نساء.
    Les projets à effet rapide peuvent également contribuer au développement local et gagner les cœurs et l'adhésion de nouvelles catégories de la population. UN كما يمكن للمشاريع السريعة الأثر أن تسهم في تحقيق التنمية المحلية وكسب أفئدة وعقول فئات سكانية.
    Pour ce qui est des mécanismes judiciaires, les États devraient voir comment régler les déséquilibres entre les plaignants dans des affaires relatives à des atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises et les autres obstacles éventuels auxquels se heurtent les individus de groupes ou de populations plus exposés à la vulnérabilité ou à la marginalisation pour accéder aux voies de recours. UN وكما هو الحال بالنسبة للآليات القضائية، ينبغي أن تنظر الدول في سبل معالجة أي اختلالات بين أطراف المطالبات المتعلقة بانتهاك المؤسسات التجارية لحقوق الإنسان وإزالة أي حواجز إضافية تعيق وصول الأفراد المنتمين إلى جماعات أو فئات سكانية شديدة التعرض لخطر الضعف والتهميش إلى سبل الانتصاف.
    Les débats autour du guide technique ont contribué à une perception plus large des approches fondées sur les droits en remettant en question l'idée selon laquelle il n'y aurait lieu d'invoquer les droits de l'homme que dans des situations ponctuelles ou à propos de populations spécifiques. UN وساهمت المناقشات حول الإرشادات التقنية في تحقيق فهم أوسع للنهج القائمة على الحقوق، من خلال الطعن في مفهوم أن حقوق الإنسان لا توجد إلا في ما يتصل بقضايا أو فئات سكانية قائمة بذاتها.
    Leur grande inquiétude, surtout dans des situations de conflit, est d'être perçus par les belligérants ou des segments de la population comme ralliés aux objectifs politiques des missions, ce qui hypothéquerait leurs facilités d'accès et leur sécurité. UN ويتمثل الشاغل الرئيسي للعاملِين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في أن تتقوض قدرتهم على الوصول ويتقوض أمنهم، وخاصة في حالات النـزاع، إذا اعتبرتهم أطراف متحاربة أو فئات سكانية منحازين إلى الأهداف السياسية للبعثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus