Dans ce contexte également, on a invoqué avec succès l'immunité ratione materiae en faveur de certaines catégories de représentants de l'État. | UN | وفي هذا السياق، استُظهر بنجاح بهذا النوع من أنواع الحصانة من الولاية القضائية دفاعاً عن فئات معينة من مسؤولي الدولة. |
certaines catégories de pays ne disposent pas de ressources ou d'infrastructures suffisantes pour trouver un créneau valable dans une économie en voie de mondialisation. | UN | فهناك فئات معينة من البلدان ليست لديها قاعدة موارد كافية أو بنية أساسية للحصول على موقع يعتد به في الاقتصاد المعولم. |
Formation d'un syndicat par certaines catégories de personnes | UN | إنشاء النقابات من جانب فئات معينة من اﻷشخاص |
Toutefois, il note également que certains groupes de travailleurs migrants, en particulier des Brésiliens, se sont installés dans l'État partie. | UN | بيد أنها تحيط علماً أيضاً بأن فئات معينة من العمال المهاجرين، ولا سيما البرازيليين، قد استقروا في الدولة الطرف. |
L'État accorde aussi des bourses à certaines catégories d'élèves externes dans des établissements publics d'enseignement. | UN | وتقدم الدولة أيضا منحا تعليمية إلى فئات معينة من الطلبة في الشعب النهارية من منظمات الدولة التعليمية. |
Le Comité craint que ce phénomène d'intégration < < à deux vitesses > > ne se traduise par une discrimination de fait contre certains groupes d'immigrants. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تؤدي ظاهرة الإدماج المتفاوت هذه إلى تمييز بحكم الواقع ضد فئات معينة من المهاجرين الوافدين. |
Emplois offerts à certaines catégories de travailleurs: Interdiction de la discrimination | UN | فرص العمل بين فئات معينة من العمال: حظر التمييز |
Il n'entend pas seulement agir en faveur de certaines catégories de personnes et familles mais sur l'offre et la demande de logements en général. | UN | وذكرت أنها لا تعني العمل لصالح فئات معينة من الأشخاص والأسر فقط، وإنما على أساس العرض من المساكن والطلب عليها بوجه عام. |
iii. Limiter certaines catégories de postes à des termes d'une durée déterminée iv. | UN | ' 3` فرض حدود زمنية للخدمة في فئات معينة من المناصب الدائمة؟ |
xi. Soumettre certaines catégories de postes au principe de l'élection de leur titulaire | UN | ' 10` فرض حدود زمنية للخدمة في فئات معينة من المناصب الدائمة؟ |
L'Administration a apporté une légère amélioration à ces procédures, pour certaines catégories de contribution. | UN | وقد سجلت الإدارة تحسنا تدريجيا في الإفصاح عن فئات معينة من التبرعات العينية. |
Existe-t-il des règles spéciales pour certaines catégories de navires? | UN | وهل تخضع فئات معينة من السفن لقواعد خاصة؟ |
Ôter la vie à quelqu'un représente la violation ultime des droits de l'homme et le droit à la vie ne saurait être réservé à certaines catégories de personnes. | UN | وقتل أي شخص هو الانتهاك الأكبر لحقوق الإنسان ولذا فإن الحق في الحياة ينبغي ألا يكون مقتصرا على فئات معينة من الأفراد. |
M. Applerh s'inquiète de ce que, si certaines catégories de bombes à sous-munitions sont autorisées, des États les adoptent comme arme de prédilection. | UN | ويتمثل قلقه في أنه إذا سُمح باستعمال فئات معينة من القنابل العنقودية، فقد تعتمدها الدول عندئذٍ كسلاح مفضل. |
Ce plan d'action attire l'attention sur le fait que certains groupes de femmes peuvent être particulièrement vulnérables à la violence, par exemples les femmes handicapées. | UN | وتسترعي خطة العمل تلك الانتباه إلى أن فئات معينة من النساء، مثل النساء ذوات الإعاقة، قد تكون معرضة للعنف بشكل خاص. |
certains groupes de femmes se heurtent à des formes multiples de discrimination et sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | وتواجه فئات معينة من النساء أشكالا متعددة من التمييز وتتعرضن بوجه خاص للعنف. |
certains groupes de femmes, tels que les migrantes et les employées de maison, sont particulièrement vulnérables en période de ralentissement économique. | UN | وتُعتبر فئات معينة من النساء، مثل النساء المهاجرات وخادمات المنازل، عرضة بوجه خاص للبطالة في أوقات التراجع الاقتصادي. |
Au contraire le Tribunal n'a pas le monopole de la juridiction criminelle en ce qui concerne certaines catégories d'infractions commises en ex-Yougoslavie. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة لا تحتكر الاختصاص الجنائي في فئات معينة من الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
En attendant, il ne suffit pas d'interdire l'usage seul de certaines catégories d'armes de destruction massive telles que les armes chimiques et bactériologiques. | UN | وريثما يتم ذلك لن يجدي الاكتفاء بحظر استخدام فئات معينة من أسلحة التدمير الشامل كاﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
certains groupes d'enfants rencontraient aussi d'autres obstacles à l'accès à la justice, par exemple les enfants placés en institution, les enfants de migrants, les enfants en situation d'extrême pauvreté et les enfants touchés par des conflits. | UN | وتواجه فئات معينة من الأطفال أيضاً عقبات إضافية تعوق وصولها إلى العدالة، كفئات الأطفال المودعين مؤسسات الرعاية، والأطفال المهاجرين، والأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع، والأطفال المتأثرين بالنزاعات. |
Selon un autre point de vue, la CDI avait raison de ne pas se concentrer sur des catégories particulières de droits et de se référer aux droits de l'homme de manière générale. | UN | ومن جانب آخر، ذُكر أنه من المستحسن ألا تركز اللجنة على فئات معينة من الحقوق وأن تشير إلى حقوق الإنسان عموما. |
De par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. | UN | وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان. |
Ils ne donnent en effet de bons résultats que dans des situations optimales et avec certains types de clients seulement et ne sont pas accessibles à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | فهما لا يعطيان في الواقع نتائج طيبة إلا في الحالات النموذجية ومع فئات معينة من العملاء فقط، ولا يتسنى الحصول عليهما لمن هم في أشد الحاجة إليهما. |
Il signale que les juridictions supérieures ont pour pratique d'adresser des lettres circulaires aux juridictions inférieures, en donnant des instructions sur la façon de régler certains types d'affaires. | UN | وأشار إلى الممارسة الحالية للمحاكم الأعلى درجة، المتمثلة في إرسال خطابات معممة إلى المحاكم الأدنى درجة لتوجيهها بشأن الكيفية التي ينبغي أن تعالج بها فئات معينة من القضايا. |
Coopération avec les universités iraquiennes et les organisations internationales à l'élaboration de stratégies nationales ou de projets d'amendement aux lois discriminatoires à l'égard de groupes spécifiques de personnes. | UN | :: التعاون مع الجامعات العراقية والمنظمات الدولية من أجل إعداد استراتيجيات وطنية أو صياغة مشاريع تعديلات لإدخالها على القوانين التي تنطوي على أحكام تمييزية إزاء فئات معينة من الأشخاص. |
Plusieurs États ont mis en place des programmes d'assistance juridique ou ont développé ceux existants, en ciblant des groupes spécifiques de femmes, notamment les migrantes, les autochtones et les femmes souffrant d'un handicap. | UN | واستحدثت دول عديدة برامج المساعدة القانونية أو وسعت نطاق تطبيقها، لكي تصل بخدماتها إلى فئات معينة من النساء، بينهن المهاجرات ونساء الشعوب الأصلية والنساء ذوات الإعاقة. |
Elle a également confirmé à quel point les civils sont vulnérables, en particulier certains groupes spécifiques de la population, et a révélé le prix qu'ils doivent payer lorsque le conflit persiste. | UN | وأكد أيضا مدى ضعف المدنيين وخاصة فئات معينة من السكان، والثمن الذي يتعين عليهم دفعه حين يستمر النزاع. |
L'IDH est maintenant appliqué à chaque municipalité brésilienne et à des groupes de population particuliers. | UN | ويطبق مؤشر التنمية البشرية الآن على كل بلدية في البرازيل وعلى فئات معينة من السكان. |