"فئات معيَّنة" - Traduction Arabe en Français

    • certaines catégories
        
    • groupes particuliers
        
    En outre, il est possible d'accorder une assistance complémentaire à certaines catégories de personnes, par exemple celles qui souffrent d'un handicap ou bien les parents isolés des familles monoparentales. UN وعلاوة على ذلك يمكن أن تحصل على مساعدة إضافية فئات معيَّنة مثل الأشخاص المصابين بعجز ما، ومثل والد وحيد أو والدة وحيدة.
    Dans un certain nombre d'États parties, il n'existait aucun programme complet de protection ou de réinstallation des témoins, mais des mesures concrètes, telles que des salles d'audience distinctes et l'utilisation de technologies pour l'audition, étaient prises au cas par cas pour certaines catégories de personnes. UN ولا توجد لدى عدَّة دول أطراف برامج شاملة لحماية الشهود أو نقلهم إلى أماكن أخرى، ولكنَّها تتَّخذ تدابير عملية كاستخدام قاعات منفصلة في المحاكم أو استخدام وسائل تكنولوجية في الاستجواب، وذلك على أساس كلِّ حالة على حدة فيما يخصُّ فئات معيَّنة من الأشخاص.
    Dans un cas, l'immunité était accordée à certaines catégories d'agents publics, dont certains agents d'organismes publics, dans les statuts respectifs de ces organismes. UN وفي إحدى الحالات، تحظى فئات معيَّنة من الموظفين العموميين، من بينهم مفوضو الهيئات الحكومية، بحصانات تنص عليها القوانين التأسيسية لهيئاتهم.
    Au cours de la période considérée, cinq communications ont été envoyées concernant, entre autres, des groupes particuliers et 12 femmes. UN أُرسلت أثناء الفترة المستعرَضة خمسة بلاغات فيما يتعلق بجملة أمور، من بينها فئات معيَّنة و12 امرأة.
    19. À la deuxième séance plénière, le 30 juin 2011, les participants se sont penchés sur le rôle des procureurs eu égard à des groupes particuliers d'individus ayant affaire à la justice pénale. UN 19- ناقش مؤتمر القمة، في جلسته العامة الثانية، التي عُقدت في 30 حزيران/يونيه 2011، دور أعضاء النيابة العامة في التعامل مع فئات معيَّنة من الأشخاص المحتكين بالعدالة الجنائية.
    Dans un cas, l'immunité était accordée à certaines catégories d'agents publics, dont certains agents d'organismes publics, dans les statuts respectifs de ces organismes. UN وفي إحدى الحالات، تحظى فئات معيَّنة من الموظفين العموميين، من بينهم مفوضو الهيئات الحكومية، بحصانات تنص عليها القوانين التأسيسية لهيئاتهم.
    Informations désignées comme classifiées dans la législation d'un État adoptant, dont l'accès est limité par la législation ou la réglementation à certaines catégories de personnes. UN هي المعلومات التي تسمِّيها الدولة المشترعة معلومات سرِّية بمقتضى القانون الوطني وتكون إمكانية الاطِّلاع عليها، بمقتضى القانون أو اللائحة التنظيمية، محصورةً في فئات معيَّنة من الأشخاص.
    Pour ce qui est des criminels agissant seuls, aussi bien des hommes que des femmes commettent des infractions liées à l'exploitation des enfants, même si les hommes sont majoritaires dans certaines catégories d'infractions, notamment celles liées au matériel relatif à la maltraitance sexuelle des enfants, à la cyberséduction et à la cyberprédation. UN ففيما يتعلق بفرادى الجناة، يرتكب الرجال والنساء، على حد السواء، جرائم استغلال أطفال، مع أنَّ نسبة الرجال من الجناة لها الهيمنة في فئات معيَّنة من الجرائم، منها جرائم مواد الاعتداء الجنسي على الأطفال والتحريض السيبراني والتعقُّب السيبراني.
    Cependant, dans un certain nombre de cas, la disposition ne couvrait qu'indirectement divers éléments de ce comportement délictueux, certains biens ou certaines catégories de personnes, et il a été recommandé d'incorporer dans la législation une infraction correspondant mieux à celle établie dans la Convention. UN بيد أنَّ هذا الحكم لم يكن في عدد من الحالات يتناول عناصر شتى من هذا السلوك الإجرامي أو ممتلكات معيَّنة أو فئات معيَّنة من الأشخاص إلاَّ تناولا غير مباشر؛ وقد صدرت توصيات تدعو إلى إدراج هذا الفعل المجرَّم في إطار الاتفاقية في القوانين على نحو أكثر دقة.
    Dans deux autres États parties, la législation conférait l'immunité à un certain nombre d'agents de haut rang, mais les services chargés de la lutte contre la corruption pouvaient, contrairement à d'autres services de détection et de répression, enquêter sur certaines catégories d'agents sans avoir à solliciter d'autorisation. UN وفي دولتين طرفين أخريين، يمنح القانون حصانات لعدد من كبار المسؤولين بيد أنه لا يتعين على هيئة مكافحة الفساد، خلافا لغيرها من أجهزة إنفاذ القانون، أن تحصل على إذن بالتحقيق مع فئات معيَّنة من المسؤولين.
    Toutefois, la discrimination positive est permise lorsque certaines catégories de personnes sont considérées comme défavorisés dans l'exercice de leurs droits. UN على أنه يجوز التمييز الإيجابي عندما يُنظر إلى فئات معيَّنة من الناس باعتبارها فئات محرومة من الحصول على حقوقها().
    En application de la directive du Ministère de la justice du 12 décembre 2003 sur l'organisation et le champ d'action des secrétariats de tribunaux et des autres subdivisions de l'administration judiciaire, à compter du 1er janvier 2004 on applique à certaines catégories d'affaires concernant le droit du travail des symboles distincts pour les hommes et les femmes. UN وبموجب توجيه وزارة العدل المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2003 بشأن تنظيم عمل أمانات المحاكم وغيرها من أجهزة إدارة القضاء ونطاق ذلك العمل اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2004، يجري تمييز فئات معيَّنة من القضايا المشمولة بقانون العمل برموز خاصة للرجال ورموز خاصة للنساء.
    Afin d'accélérer ses travaux, la CDI devra peut-être les concentrer sur certaines catégories d'actes, au lieu de procéder à la codification sous le titre général < < Actes unilatéraux des États > > . UN واقترح أن تركِّز اللجنة، من أجل الإسراع في عملها، على فئات معيَّنة من الأعمال بدلاً من المضي في التدوين تحت عنوان عام هو " الأعمال الانفرادية للدول " .
    d) Discussion sur des procédures simplifiées pour certaines catégories de personnes (étudiants, chercheurs, hommes d'affaires, commerçants, artisans, artistes, sportifs). UN (د) عقد مناقشة بشأن تبسيط الإجراءات لفائدة فئات معيَّنة من الأشخاص (الطلاب والباحثون ورجال الأعمال والتجار والحرفيون والفنانون والرياضيون...)؛
    En vertu de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, qui a pour objet d'empêcher les criminels de trouver refuge, l'État est tenu soit d'exercer sa compétence (qui dans certains cas peut être la compétence universelle) à l'égard de l'auteur présumé de certaines catégories de crimes, soit d'extrader l'intéressé vers un État ayant les moyens et la volonté de le poursuivre. UN وفي ظل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يتمثَّل الهدف في حرمان الجناة من الملجأ الآمن ويطلب إلى الدولة إما أن تمارس ولايتها القضائية (التي قد تشمل ولاية عالمية في بعض القضايا) بحق من يدعى بارتكابه فئات معيَّنة من الجرائم، أو بتسليم الشخص إلى دولة قادرة على وراغبة في محاكمته.
    Situation de groupes particuliers de femmes UN وضع فئات معيَّنة من النساء
    b) Traiter la question de groupes particuliers d'individus ayant affaire à la justice pénale UN (ب) التعامل مع فئات معيَّنة من الأشخاص المحتكين بالعدالة الجنائية
    20. Un grand nombre d'orateurs ont reconnu qu'il fallait approfondir la coopération internationale et régionale entre les services de poursuite et les services de répression dans le traitement de groupes particuliers d'individus, notamment les enfants et adolescents délinquants, les victimes et les témoins, en particulier en cas de traite des êtres humains. UN 20- وأقرَّ العديد من المتكلمين بالحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي فيما بين أجهزة النيابة العامة وسلطات إنفاذ القانون في التعامل مع فئات معيَّنة من الأشخاص، بمن فيهم مرتكبو الجرائم من الأطفال والأحداث، والضحايا والشهود، وبخاصة في قضايا الاتِّجار بالبشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus