Les ménages ayant trois enfants ou plus forment le groupe de population le plus représentés dans la classe de pauvreté peu profonde. | UN | 364- والأسر المعيشية التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر هي فئة سكانية مفرطة التمثيل في طبقة الفقر السطحي. |
Pour chaque groupe de population, l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes du même groupe. | UN | فالعمر المتوقع أن تحياه المرأة في كل فئة سكانية أطول من العمر المتوقع أن يحياه الرجل من نفس الفئة السكانية. |
L'analyse prendra en considération des facteurs comme l'analphabétisme ou l'isolement géographique qui empêchent un groupe de population vulnérable de bénéficier des capacités de protection internes. | UN | كما يراعي التحليل عوامل مثل الأمية أو العزل الجغرافي التي تجعل من الصعب على فئة سكانية ضعيفة الاستفادة من القدرة المتاحة محلياً في مجال الحماية. |
Le Comité utilise également la dose effective collective, qui est la dose moyenne à une population ou à un groupe multipliée par le nombre de personnes exposées. | UN | واللجنة تستخدم كذلك الجرعة الفعالة الجماعية، وهي الجرعة المتوسطة التي تتعرض لها فئة سكانية أو مجموعة، مضروبة في عدد أفراد المجموعة. |
Le Comité utilise également la dose effective collective, qui est la dose moyenne à une population ou à un groupe multipliée par le nombre de personnes exposées. | UN | واللجنة تستخدم كذلك مفهوم الجرعة الفعالة الجماعية، وهي الجرعة المتوسطة التي تتعرض لها فئة سكانية أو مجموعة من اﻷفراد، مضروبة في عدد أفراد المجموعة. |
35. Quelles nouvelles drogues ou caractéristiques de l'usage de drogues ont été observées? Dans quels groupes de population ces nouvelles drogues ou caractéristiques de l'usage de drogues ont-elles été observées? | UN | 35- ما هي المخدِّرات الجديدة أو الأنماط الجديدة لتعاطي المخدِّرات التي لوحظت؟ وفي أي فئة سكانية برزت هذه المخدِّرات الجديدة أو الأنماط الجديدة لتعاطي المخدِّرات؟ |
55. L'Italie dit partager la préoccupation du Cameroun à l'égard des mineurs vivant dans la rue, qui constituaient un groupe démographique particulièrement vulnérable. | UN | 55- وشاطرت إيطاليا الكاميرون قلقها بشأن القصَّر الذين يعيشون في الشوارع والذين يشكلون فئة سكانية معرضة على نحو خاص. |
Un complément d'information était demandé au sujet tant de la situation en Crimée, notamment des données démographiques relatives aux effectifs de chaque groupe de population, en 1920, 1940 et 1990 que de la teneur de la loi sur le statut de la République autonome de Crimée. | UN | وطلِبت معلومات أخرى عن الحالـة فــي القــرم، ولا سيما البيانات الديمغرافية المتعلقة بحجم كل فئة سكانية في عام ١٩٢٠، و ١٩٤٠ و ١٩٩٠، وبشأن مضمون القانون المتعلق بوضع جمهورية القرم المستقلة ذاتيا. |
Comme tout autre groupe de population, les jeunes ont des problèmes propres qui exigent des solutions particulières et dont il faut tenir compte dans les politiques économiques et sociales et les décisions politiques. | UN | ٨ - وفئة الشباب، مثلها في ذلك مثل أي فئة سكانية أخرى، لها شواغلها ومشاكلها الخاصة التي تتطلب استجابات محددة. |
56. Le groupe de population que constituent les personnes âgées, qui est l'un des plus vulnérables, représente le plus petit groupe de population de la région. | UN | ٥٦ - يشكل كبار السن أصغر فئة سكانية في المنطقة، وإن كانت من أشد الفئات ضعفا. |
La dynamique des populations peut être profondément altérée par la discrimination et l'exclusion sociale exercées par un groupe de population sur un autre. | UN | 80- وقد تتأثر الديناميات السكانية إلى حد بعيد بالتمييز والإقصاء الاجتماعي اللذين تمارسهما فئة سكانية ضد أخرى. |
En revanche, les enfants ne constituent guère aux yeux des décideurs un groupe de population particulier, et on estime en général que leurs intérêts sont protégés dans le cadre des politiques familiales. | UN | ٢٣ - أما اﻷطفال، من جهــة أخرى، فنادرا ما اعتبــروا فئة سكانية ذات أهميــة بالنسبة لصانعي السياسات، وعادة ما يفترض أنهــم مشمولون عن طريق السياسات المعنية باﻷسر. |
Si les adolescents sont généralement considérés comme un groupe de population en bonne santé, ils se trouvent à une période de leur vie où leur santé ou leur épanouissement peuvent être sérieusement compromis car ils sont relativement vulnérables et incités par la société, et notamment par leurs pairs, à adopter des comportements à risque. | UN | ولئن كان المراهقون، بصورة عامة، من ضمن فئة سكانية موفورة الصحة، فإن المراهقة أيضاً فترة تطرح تحديات جديدة للصحة والنمو بسبب ضعفهم النسبي والضغط الصادر من المجتمع، بما في ذلك الأقران، من أجل نهج سلوك صحي خطير. |
Si les adolescents sont généralement considérés comme un groupe de population en bonne santé, ils se trouvent à une période de leur vie où leur santé ou leur épanouissement peuvent être sérieusement compromis car ils sont relativement vulnérables et incités par la société, et notamment par leurs pairs, à adopter des comportements à risque. | UN | فهي فترة دينامية يجري فيها الانتقال إلى سن البلوغ وتتميَّز بتوفُّر الفرص، ولئن كان المراهقون، بصورة عامة، من ضمن فئة سكانية موفورة الصحة، فهي أيضاً فترة تطرح تحديات جديدة للصحة والنمو بسبب ضعفهم النسبي والضغط الصادر من المجتمع، بما في ذلك الأقران، المعرِّضين بذلك صحتهم للخطر. |
Étant donné que les besoins en matière de soins, de promotion et de traitement sanitaires s'accentuent au sein d'une population vieillissante de plus en plus nombreuse, les coûts risquent d'être gigantesques si l'on ne met pas en place des politiques appropriées. | UN | وبتزايد الحاجة إلى الرعاية والدعم والمعالجة الصحية في أوساط فئة سكانية متقدمة في السن ومتزايدة، يمكن للتكاليف أن تكون باهظة إذا لم تتبع سياسة ملائمة. |
94. Souvent, les jeunes sont considérés comme une population cible et un problème, plutôt qu'un moyen de contribuer eux-mêmes à prévenir l'abus de drogues. | UN | 94- يعتبر الشباب في الكثير من الحالات فئة سكانية مستهدفة ومشكلة بدلا من كونهم أيضا موردا من موارد الوقاية من تعاطي العقاقير. |
L'obtention de ces documents peut s'avérer excessivement difficile, voire impossible, en particulier là où existe un faible taux d'enregistrement des naissances et d'établissement de documents dans la population en général ou dans un groupe spécifique, comme dans le cas d'une population minoritaire. | UN | ويمكن أن تكون عملية الحصول على تلك الوثائق صعبةً للغاية أو مستحيلة ولا سيما عندما يكون معدّل تسجيل وتوثيق الولادات منخفضاً في صفوف عامة السكان أو فئة سكانية محددة كما هي الحال لدى فئات الأقليات. |
Les travailleurs et travailleuses sexuels migrants sont une population très stigmatisée car le travail sexuel ou lié au sexe est répréhensible dans de nombreux pays. | UN | والمهاجرون العاملون في مجال الجنس فئة سكانية موصومة للغاية بما أن العمل في مجال الجنس أو ما يتصل به قد يكون مجرَّماً في العديد من البلدان. |
Il est apparu que la généralisation de l'éducation au sein d'une population donnée joue, à long terme, un rôle important dans la transition démographique de taux de fécondité élevés à des taux faibles. | UN | وقد أقيم الدليل على أن انتشار التعليم لدى فئة سكانية ما له أهمية محورية بالنسبة للتحول الديمغرافي الطويل الأجل من مستويات الخصوبة العالية إلى مستويات منخفضة. |
Il est apparu que la généralisation de l'éducation au sein d'une population donnée joue, à long terme, un rôle important dans la transition démographique de taux de fécondité élevés à des taux faibles. | UN | وقد أقيم الدليل على أن انتشار التعليم لدى فئة سكانية ما له أهمية محورية بالنسبة للتحول الديمغرافي الطويل الأجل من مستويات الخصوبة العالية إلى مستويات منخفضة. |
33. Quelles nouvelles drogues ou caractéristiques de l'usage de drogues ont été observées? Dans quels groupes de population ces nouvelles drogues ou caractéristiques de l'usage de drogues ont-elles été observées ? | UN | 33- ما هي المخدِّرات الجديدة أو الأنماط الجديدة لتعاطي المخدِّرات التي لوحظت؟ وفي أي فئة سكانية برزت هذه المخدِّرات الجديدة أو الأنماط الجديدة لتعاطي المخدِّرات؟ |
Les jeunes forment un groupe démographique socioéconomiquement vulnérable, ce qui limite la contribution qu'ils peuvent apporter à la société et leur capacité à exercer leurs droits. | UN | 42 - ومضى قائلا إن الشباب يشكلون فئة سكانية تتأثر بالضعف الاجتماعي والاقتصادي، مما يحد من إمكانية مساهمتهم في المجتمع وقدرتهم على ممارسة حقوقهم. |