"فئة محددة من" - Traduction Arabe en Français

    • une catégorie spécifique de
        
    • une catégorie spécifique d'
        
    • un groupe déterminé d'
        
    • une catégorie déterminée de
        
    • une catégorie identifiable de
        
    • une catégorie particulière de
        
    • des catégories spécifiques d'
        
    • une catégorie particulière d'
        
    • groupe spécifique de
        
    Toutefois, cette question se distingue du régime général de libération en ce que l'État partie s'est luimême engagé, par un accord international, à libérer une catégorie spécifique de prisonniers puis, par voie législative et administrative, a défini des critères et une procédure précise pour ce faire. UN ولكن ما يميز هذه المسألة عن النظام العام للإفراج عن السجناء هو أن الدولة الطرف تعهدت، في اتفاق دولي، بالإفراج عن فئة محددة من السجناء ووضعت بإجراءات تشريعية وإدارية، معايير وإجراءً محددا للقيام بذلك.
    Le décret de 2005 sur les Conventions de Genève a pour objet de donner effet aux quatre Conventions de Genève qui, chacune, vise la protection d'une catégorie spécifique de personnes : UN مرسوم اتفاقيات جنيف لعام 2005 هو مرسوم من أجل نفاذ اتفاقيات جنيف الأربع، حيث تغطي كل اتفاقية حماية فئة محددة من الأشخاص:
    L'acte de reconnaissance en général pourrait, en outre, représenter une catégorie spécifique d'actes, à savoir, les actes par lesquels l'État assume des obligations unilatérales. UN كما أن عمل الاعتراف يمكن أن يمثل عموما فئة محددة من هذه الأعمال، أي في رأينا الأعمال التي تتحمل بمقتضاها الدولة التزامات بإرادة منفردة.
    52. Le texte introduit le principe de la présomption d'état de réfugié dans les cas d'afflux massif de personnes déplacées, l'appartenance à un groupe déterminé d'individus déplacés donnant droit à l'octroi du statut de réfugié. UN 52- وينص القانون على منح وضع اللاجئ منحاً مبدئياً في حالات التوافد الجماعي المكثَّف للاجئين، حيث يجوز في هذه الحالات الإقرار بوضع شخص ما بوصفه لاجئاً بحكم انتمائه إلى فئة محددة من الأفراد.
    Son groupe partage les préoccupations du groupe de travail aéronautique concernant la compatibilité des dispositions du projet de convention de la CNUDCI avec une catégorie déterminée de créances, à savoir les droits accessoires sur des matériels d'équipement mobiles faisant l'objet d'un financement. UN وقال إن فريقه يشارك الفريق العامل المعني بالطيران شواغله بشأن مدى توافق أحكام مشروع اتفاقية الأونسيترال مع فئة محددة من المستحقات، هي الحقوق المرتبطة في المعدات المتنقلة التي تُموّل .
    Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. UN ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز.
    En effet, ce type d'organe examine la mise en œuvre d'une catégorie particulière de droits, ce qui, pour l'Expert indépendant, est une démarche qui ne s'accorderait pas avec la nature générale du droit au développement. UN إن من عيوب الهيئات المنشأة بموجب معاهدات دولية أنها تدرس فئة محددة من الحقوق ومن رأيه أن ذلك لا يتفق وشمولية الحق في التنمية.
    Des arrangements conclus sur une base régionale en ce qui concerne des catégories spécifiques d'activités dangereuses seront probablement plus productifs et durables s'agissant de protéger les intérêts de leurs nationaux, leur environnement et les ressources naturelles dont ils sont tributaires. UN ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    Il n'est donc pas surprenant que le débat entrepris chaque année sur ce point commence par une mise en question de l'utilité de la codification. La délégation russe elle-même n'est pas convaincue. Si l'on devait poursuivre l'examen de la question, au lieu de s'en tenir à des questions générales, il serait peut-être judicieux de commencer par analyser une catégorie particulière d'actes unilatéraux, par exemple la reconnaissance. UN ولا عجب أن تبدأ مداولات كل عام بشأن الموضوع بمناقشة ملاءمته للتدوين، ومن ثم تُساور وفده أيضا شكوك في هذا المجال وإذا ما تواصلت عمليات النظر في الموضوع بدلاً من تدارس المسائل العامة فقد يكون مفيدا البدء بتحليل فئة محددة من الإجراءات المتخذة من جانب واحد وبالذات فئة الاعتراف.
    Depuis la création de l'ONU, un nombre impressionnant de textes à caractère conventionnel ou non ont été adoptés en vue de protéger, soit une catégorie spécifique de personnes, soit des biens dont l'importance est particulière, soit encore certains domaines, contre les diverses discriminations. UN 59- اعتُمد، منذ إنشاء الأمم المتحدة، عدد مذهل من النصوص التعاهدية أو غير التعاهدية بهدف حماية فئة محددة من الأشخاص، أو ممتلكات ذات أهمية خاصة، أو حتى بعض المجالات من مختلف ضروب التمييز.
    166. Il convient également de noter que le HCR dispose d'une catégorie spécifique de postes basés sur le terrain, établie essentiellement pour servir la stratégie globale de l'Organisation ou pour exercer des fonctions délocalisées depuis le Siège. UN 166- وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن للمفوضية فئة محددة من الوظائف الميدانية المنشأة أساساً لتنفيذ الاستراتيجية العالمية للمنظمة أو الاضطلاع بمهام المقر المنقولة إلى مواقع أخرى.
    3.13 De plus, la mesure d'indemnisation du 17 mars 1964 au profit exclusif d'une catégorie spécifique de la population (les agriculteurs) constitue une discrimination dont est victime l'auteur. UN 3-13 وإضافة إلى ذلك، فإن التدبير الخاص بالتعويض المؤرخ 17 آذار/مارس 1964() والموضوع لصالح فئة محددة من السكان دون غيرها (المزارعين) يشكل تمييزاً ذهب ضحيته صاحب البلاغ.
    Cette démarche a constitué un franc succès dans les communautés maories de Nouvelle-Zélande, et elle sera appliquée à la population issue d'autres minorités, en progression constante. La Nouvelle-Zélande a prévu une catégorie spécifique de permis de résidence accordées aux femmes et aux enfants victimes de violences familiales aux mains d'un ressortissant néo-zélandais qui refuse son soutien. UN وقد أحرز هذا النهج بوجه خاص نجاحا في مجتمعات نيوزيلندا الماوورية, وسوف يُوسّع نطاقه ليشمل السكان المتزايد من أقليات أخرى, ولدى نيوزيلندا فئة محددة من تصريح الإقامة تمنح للنساء والأطفال ضحايا العنف الأسري الذي يرتكب على أيدي مواطن نيوزيلندي يرفض الاستمرار في تقديم الدعم.
    3. Nous sommes en désaccord avec le Comité lorsqu'il conclut que l'article 123 de la loi de 1958 portant règlement de la police du Victoria, qui prévoit que l'État engage sa responsabilité pour une catégorie spécifique de fautes commises par la police, est incompatible avec l'article 2. UN 3- ونحن نختلف مع استنتاج اللجنة الذي يفيد بأن المادة 123 من قانون تنظيم الشرطة لعام 1958 (فيكتوريا)، التي تنص على أن الولاية تتحمل المسؤولية عن فئة محددة من سوء سلوك الشرطة، تتعارض مع المادة 2.
    3.14 De plus, la mesure d'indemnisation du 17 mars 1964 au profit exclusif d'une catégorie spécifique de la population (les agriculteurs) constitue une discrimination. UN 3-14 وإضافة إلى ذلك، فإن التدبير الخاص بالتعويض المؤرخ 17 آذار/مارس 1964() والموضوع لصالح فئة محددة من السكان دون غيرها (المزارعون) يشكل تمييزاً.
    Lorsque la présente Convention et un traité portant sur une catégorie spécifique d'infraction terroriste sont applicables pour le même acte entre des États qui sont parties à la fois à la présente Convention et audit traité, ce sont les dispositions de ce dernier qui l'emportent. UN حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة.
    Lorsque la présente Convention et un traité portant sur une catégorie spécifique d'infraction terroriste sont applicables pour le même acte entre des États qui sont parties à la fois à la présente Convention et audit traité, ce sont les dispositions de ce dernier qui l'emportent. UN حيثما تكون هذه الاتفاقية هي ومعاهدة تتناول فئة محددة من الجرائم الإرهابية منطبقتين على فعل واحد واقع بين دولتين طرفين في هذه الاتفاقية وفي المعاهدة، ترجح أحكام المعاهدة.
    Liens avec d'autres instruments < < Lorsque les dispositions d'une convention quelconque traitant une catégorie spécifique d'infractions terroristes s'appliquent à une infraction à laquelle la présente convention est également applicable, la première convention prévaut sur la présente convention. > > UN " في حالة انطباق أحكام أي اتفاقية تتناول فئة محددة من جرائم الإرهاب على جريمة تنطبق عليها أيضا هذه الاتفاقية، تسود الاتفاقية الأسبق الاتفاقية الراهنة. "
    - L'article 311 du Code pénal ne s'applique que lorsque l'attaque ne vise qu'un groupe déterminé d'êtres humains et ne constitue pas un acte de violence aveugle; et que UN :: المادة 311 من القانون الجنائي تنطبق فقط إذا ما كان الاعتداء يستهدف " فئة محددة من البشر " ولا ينطبق على أعمال العنف العشوائية؛
    Les coûts indirects ne correspondent pas nécessairement à une catégorie déterminée de coûts (par exemple, les frais d'administration ne sont pas nécessairement des coûts indirects). UN ولا تعادل التكاليف غير المباشرة بالضرورة فئة محددة من التكاليف (على سبيل المثال، ليست التكاليف الإدارية تكاليف غير مباشرة بالضرورة).
    Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. UN ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز.
    Félicitant le Rapporteur spécial pour son travail et la CDI pour avoir établi 11 nouvelles directives sur les réserves aux traités, l'intervenant souscrit aux vues exprimées par certains membres de la CDI selon lesquels les déclarations interprétatives conditionnelles ne sont rien d'autre qu'une catégorie particulière de réserves. UN 36 - وبعد أن أعرب عن تقديره لأعمال المقرر الخاص واللجنة في صياغة 11 مبدأ توجيهياً جديداً عن التحفظات على المعاهدات، أيد الرأي الذي أعرب عنه بعض أعضاء اللجنة في أن الإعلانات التفسيرية المشروطة لا تزيد عن كونها فئة محددة من التحفظات.
    Des arrangements conclus sur une base régionale en ce qui concerne des catégories spécifiques d'activités dangereuses seront probablement plus productifs et durables s'agissant de protéger les intérêts de leurs nationaux, leur environnement et les ressources naturelles dont ils sont tributaires. UN ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها.
    Pfluger, Biscottini et Venturini nous ont légué des classifications générales qui, si elles sont importantes sur le plan de la doctrine, ne s'appliquent pas intégralement aux travaux que mène la Commission et qui sont axées sur la codification et l'élaboration progressive de normes susceptibles de réglementer le fonctionnement d'une catégorie particulière d'actes juridiques. UN وعرض فلوجر وبيسكوتيني وفينتوريني تصنيفات عامة لا تنطبق، على الرغم من أهميتها من وجهة نظر الفقه القانوني، انطباقا كاملا على عمل اللجنة الذي ينصب على التدوين والتطوير التدريجي للقواعد التي تنظم أداء فئة محددة من الأفعال القانونية للوظائف المتوخاة منها.
    :: Toute politique doit viser à régler les problèmes qui touchent un groupe spécifique de femmes; UN ينبغي أن تكون أي سياسة موجهة نحو التغلب على العوامل المؤثرة على فئة محددة من النساء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus