Nombre des documents soumis en se conformant aux règles en vigueur étaient en effet largement dépassés au moment de leur publication. | UN | وأشاروا إلى أن كثيراً من الوثائق المقدمة وفقاً للأنظمة الراهنة يكون قد فات أوانها وعفا عليها الزمن بحلول وقت إصدارها. |
Il conviendrait également d'envisager la possibilité d'éliminer certains thèmes dépassés du programme. | UN | ويجب أيضا النظر في إمكانية حذف بعض البنود التي فات أوانها من جدول الأعمال. |
Il n'en est pas moins inacceptable que les rapporteurs spéciaux fassent état dans leurs rapports de renseignements non confirmés ou périmés. | UN | ومع ذلك، فإنه من غير المقبول أن يستخدم المقررون الخاصون معلومات غير مؤكدة أو فات أوانها في تقاريرهم. |
Pour pouvoir examiner les nouvelles priorités, il fallait d'abord identifier les activités dépassées. | UN | ومناقشة الأولويات الجديدة يقتضي أولا تحديد الأنشطة البرنامجية التي فات أوانها. |
Ses ressources technologiques sont déjà devenues obsolètes et le volume des opérations qu'elle est chargée de contrôler a augmenté. | UN | أما مواردها التقنية، فقد فات أوانها بينما زادت أعباؤها. |
Le blocus reste une politique absurde, périmée, illégale et inique, qui n'a pas réussi et ne réussira pas à vaincre la volonté patriotique du peuple cubain de préserver sa souveraineté, son indépendance et son droit à l'autodétermination. | UN | ويظل الحصار سياسة سخيفة فات أوانها وعملا غير قانوني لا يمكن تأييده من الناحية الأخلاقية، لم يحقق ولن يحقق المراد، أي كسر قرار الشعب الكوبي المحافظة على سيادته واستقلاله وحقه في تقرير المصير. |
Certaines délégations ont estimé que les commissions régionales devraient s'employer davantage à supprimer les programmes dépassés ou d'une utilité marginale. | UN | ورأى بعض الوفود أن اللجان اﻹقليمية تحتاج الى بذل جهود إضافية للتخلص من البرامج التي فات أوانها والهامشية. |
On a fait observer cependant que les tout premiers exemples cités dans le texte pour faciliter la discussion étaient dépassés et qu’il existait probablement d’autres mécanismes qui conviendraient mieux comme exemples. | UN | بيد أنه لوحظ أن عددا قليلا من اﻷمثلة اﻷولى التي أدرجت في النص لتيسير إجراء المناقشة قد فات أوانها وأنه قد توجد آليات أخرى من اﻷنسب اﻹشارة إليها في النص. |
Ce dernier déplore à nouveau qu’afin de pouvoir être édités et traduits, les rapports doivent être soumis aussi longtemps à l’avance, ce qui fait qu’ils sont déjà dépassés lorsqu’ils sont officiellement diffusés. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مرة أخرى مع اﻷسف الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة التي تستلزم تقديم التقارير في وقت مبكر ﻷغراض التحرير والترجمة، مما يترتب عليه التوزيع الرسمي لتقارير فات أوانها. |
Comme on le verra en détail à l’annexe II, des montants sont demandés pour l’achat et le remplacement de matériel de communication, en particulier le remplacement des équipements radio transférés d’autres missions, qui sont anciens et pratiquement dépassés. | UN | وكما ورد تفصيلا في المرفق الثاني خصصت مبالغ لاقتناء واستبدال معدات الاتصالات، مثل تغيير أجهزة الاستقبال اﻹذاعي القديمة والتي فات أوانها فعليا المنقولة من بعثات أخرى. |
Cela étant, le plan à moyen terme doit rester un outil de gestion suffisamment souple et ne doit pas servir de prétexte au maintien de mandats et de programmes dépassés. | UN | وينبغي في الوقت ذاته أن تكون الخطة المتوسطة اﻷجل أداة إدارية مرنة ويجب ألا تكون وسيلة لﻹبقاء على ولايات وبرامج فات أوانها. |
Abolition de textes administratifs périmés | UN | إلغاء المنشورات الإدارية التي فات أوانها |
Abolition des textes administratifs et des circulaires périmés | UN | إلغاء المنشورات الإدارية والتعميمات الإعلامية التي فات أوانها |
Compte tenu des délais d'impression et de distribution, ces articles étaient périmés lorsqu'ils parvenaient à leurs lecteurs via les centres d'information des Nations Unies. | UN | كانت المقالات المطبوعة ذات وجهة إخبارية، ولذلك فإنها، في ضوء ما يستغرقه طبعها وإرسالها إلى الجماهير عن طريق مراكز الأمم المتحدة للإعلام، يكون قد فات أوانها. |
Pour pouvoir examiner les nouvelles priorités, il fallait d'abord identifier les activités dépassées. | UN | ومناقشة الأولويات الجديدة يقتضي أولا تحديد الأنشطة البرنامجية التي فات أوانها. |
Pour le Yémen, de tels amendements pourraient être apportés aux dispositions qui sont dépassées ou qui ne correspondent plus aux besoins contemporains. | UN | ويرى وفده أنه ينبغي إجراء مثل هذه التعديلات حيث تكون بعض اﻷحكام قد فات أوانها ولم تعد تلبي الاحتياجات الحالية. |
Le Maroc forme le vœu que l'Algérie essaie de se détacher de propositions dépassées et de vivre davantage dans le présent. | UN | والمغرب يدعو الجزائر إلى أن تتخلي عن اقتراحاتها التي فات أوانها, وأن تزيد من معيشتها في الحاضر. |
Les dispositions des Normes de 1954 qui étaient datées ou obsolètes avaient été abandonnées. | UN | وحذفت أحكام معايير عام ١٩٥٤ التي فات أوانها أو التي لا تعكس الحقائق الراهنة. |
Transfert ou vente de stocks d'articles inutilisés et parfois obsolètes | UN | إعادة استخدام المخزونات غير المستعملة ويحتمل أن يكون قد فات أوانها في أعمال أخرى أو بيعها |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies transmet la communication aux membres de la commission ou de l'organe subsidiaire, sauf si elle est périmée, par exemple si elle a été diffusée sous une autre forme ou si une décision a déjà été prise sur le sujet traité. | UN | ويعمم اﻷمين العام تلك البيانات على أعضاء اللجنة أو اﻷجهزة الفرعية اﻷخرى، باستثناء البيانات التي فات أوانها ومنها، على سبيل المثال، البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر على أعضاء اللجنة أو اﻷجهزة الفرعية اﻷخرى. |
La dernière mise à jour du manuel actuel remonte à octobre 1980 et contient plusieurs directives qui ne sont plus valables. | UN | وكان الدليل الحالي قد استكمل آخر مرة في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٠ وهو يتضمن عدة توجيهات فات أوانها اﻵن. |
Il est regrettable de constater qu'aujourd'hui, dans certains milieux, on considère la Convention comme plus ou moins dépassée ou caduque. | UN | ويؤسفني أن أقول إن ثمة ميلاً اليوم، لدى بعض الجهات، إلى الإيحاء بأن الاتفاقية قد فات أوانها إلى حد ما أو لم تعد صالحة. |