Il aurait été privé de sommeil pendant de nombreux jours, frappé à coups de poing au visage et à l'estomac, et insulté par des propos obscènes. | UN | وادُعي أنه حُرم من النوم عدة أيام، وتعرض للكم في وجهه وبطنه، وللسب والشتم بألفاظ فاحشة. |
La pornographie et d'autres actes indécents ou obscènes sont également réprimés par le Code pénal; | UN | ويعاقب أيضاً على المواد الإباحية أو غير ذلك من أعمال غير لائقة أو فاحشة بموجب قانون العقوبات. |
Que ce soit des vêtements provocateurs, une publicité obscène, une musique satanique, un film nocif, nous rencontrons des dizaines de tentations chaque jour, et à chaque fois, c'est une petite bataille entre Dieu et son adversaire, Satan. | Open Subtitles | أيا كان, ملابس مثيرة إعلانات فاحشة موسيقى شيطانية أو أفلام بذيئة نقابل عشرات المحاولات يوميا |
Meral Danis Bestas a été interrogée sur son travail pour l'Association des droits de l'homme (IHD) pendant quatre jours durant lesquels elle aurait reçu des claques, des coups de pied, aurait été privée de sommeil et en butte à des insultes, notamment d'un genre grossièrement obscène. | UN | واستجوبت ميرال دانيش بشتاش على مدى أربعة أيام عن عملها لصالح جمعية حقوق الانسان، وادعي أنها تلقت خلال هذه الفترة صفعات وركلات وحُرمت من النوم وتعرضت للاهانات بما في ذلك اهانات جنسية فاحشة. |
Actuellement, des narcotrafiquants prêtent de l'argent mais à des taux d'intérêts exorbitants aux cultivateurs pour acheter des semences. | UN | وفي الوقت الحالي، يقدم تجار المخدرات إلى المزارعين قروضا ليشتروا بها البذور، ولكنهم يقدمونها بأسعار فائدة فاحشة. |
Le pire cliché porno, Vana, ce fantasme de viol infantile ! | Open Subtitles | إنها أسوء فاحشة في خيال إغتصاب الطفولة. |
*** La débauche caractérise une infraction commise par une personne qui, contre rémunération, a un rapport sexuel avec un enfant de moins de 18 ans ou qui se livre à une exhibition sexuelle devant celui-ci. | UN | *** الفاحشة يرتكبها شخص يمارس الجنس، أو يقترف فاحشة شديدة، مع شخص دون سن الثامنة عشرة لقاء مقابل مادي. |
La pornographie et les autres actes d'exposition indécents et obscènes sont également punis par le Code pénal transitoire de l'Érythrée; | UN | ويعاقب أيضاً على المواد الإباحية أو غير ذلك من أعمال غير لائقة أو فاحشة بموجب قانون العقوبات؛ |
Tout ce que je voulais c'était de faire des profits obscènes durant la dernière année de ma vie et n'en laisser à personne. | Open Subtitles | كلّ ما أردته أو تحقيق أرباحًا فاحشة في آخر أيامي وألّا أتركها لأي أحد |
On enquête sur des coups de fil obscènes et des menaces à l'encontre de Mme Dottie Hinkle. | Open Subtitles | اسف يا سيدتي نحن نحقق عن حدوث مكالمات فاحشة ورسائل تهديد |
Je pensais qu'il deviendrait professeur, mais tous ces hedge funds engagent des gens comme lui et leur offrent des salaires obscènes. | Open Subtitles | إعتقدتُ على يقين أنّه سيصبح أستاذاً أو ما شابه ولكن هذه الشركات وظّفت رجال مثله وكانوا يدفعون لهم مبالغ فاحشة من المال |
12. Non déclaration, par ceux qui développent des films ou des photographies, de ce qui constitue des représentations d'enfants obscènes ou contraires aux bonnes moeurs* | UN | عدم قيام مظهّر فيلم/ صورة باﻹبلاغ، عن صورة/ فيلم فاحشة أو غير لائقة تمت إلى اﻷطفال* |
Le Conseil indien de la presse (PCI), organe officiel, a fixé les normes de conduite des journalistes, en vertu desquelles la presse écrite ne doit rien publier qui soit obscène, vulgaire ou attentatoire aux bonnes mœurs. | UN | وقد وضع مجلس الصحافة الهندية، وهو هيئة قانونية، معايير لسلوك الصحفيين. ووفقاً لذلك، تمتنع وسائط الإعلام الصحفية عن نشر أي مادة فاحشة أو بذيئة أو مسيئة. |
Le Surmoi n'est pas un agent éthique, c'est un agent obscène qui nous lance des ordres impossibles et se rit de nous quand on n'arrive évidemment pas à répondre à ses exigences. | Open Subtitles | الأنا العليا ليست قوة أخلاقية بل إنها قوة فاحشة بذيئة تمطرنا بالأوامر مستحيلة التحقيق وتهزأ بنا عندما لا نستطيع، كما هو متوقع، تنفيذ مطالبها |
Le filigrane était obscène. | Open Subtitles | العلامة المائية كانت فاحشة ومرعبة |
Certains la jugeaient obscène et inconvenante pour la jeunesse. | Open Subtitles | ~~بعضهم يعتقدها فاحشة ~~غير مناسبة للشباب |
Suite à une plainte des boulangers, le Ministère du commerce et de l'industrie, qui est chargé de faire appliquer la loi sur les prix, a constaté que les meuneries réalisaient des profits exorbitants. | UN | فبعد أن تقدَّم أصحاب المخابز بشكوى، اكتشفت وزارة التجارة والصناعة المسؤولة عن إنفاذ قانون الأسعار أن شركات مطاحن القمح تحقق أرباحاً فاحشة. |
Parce qu'elle peignait du porno. | Open Subtitles | لأنها رسمت لوحات فاحشة |
**** Une personne qui paie pour accomplir un acte sexuel avec un enfant de moins de 18 ans relève des lois réprimant la prostitution des enfants (cette infraction porte désormais le nom de débauche). | UN | **** يقع الشخص الذي يمارس الجنس مع طفل دون سن الثامنة عشرة لقاء مقابل مادي تحت طائلة القوانين المتعلقة ببغاء الأطفال (وباتت هذه الجريمة تسمّى فاحشة). |
Pour la première fois, je te trouve vulgaire. | Open Subtitles | .. و للمرة الأولى، تبدين فاحشة بالنسبة لي |
J'ai dans ma poche, remerciez Dieu de n'en rien voir, un monument d'indécence et d'obscénité. | Open Subtitles | لدي هنا في جيبي وأشكر السماء لا يمكنكم مشاهدتها فاسقة، قذرة، فاحشة |
L'équipe de pays a noté qu'un homme se rendant coupable de < < tout acte d'outrage à la pudeur > > en public ou en privé était passible d'une peine d'emprisonnement de cinq à quatorze ans. | UN | 41- أشار الفريق القطري إلى أن القانون يجيز الحكم على رجل ارتكب " فعل فاحشة شديدة " سرّاً أو علناً بالسجن لمدة تتراوح بين 5 سنوات و14 سنة(65). |
Effectivement, le nombre de domaines répertoriés contenant des images indécentes a diminué en 2008 par rapport à 2007, mais il n'y a pas de données quant au nombre de sites contenant de graves formes de pédopornographie. | UN | لقد انخفض فعلاً في عام 2008 عدد نطاقات الإنترنت المفهرسة التي تتضمن صوراً فاحشة بالمقارنة مع عام 2007، ولكن لا توجد بيانات بخصوص عدد المواقع التي تتضمن أشكالاً خطيرة من استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
3.1 Les auteurs affirment qu'ils n'ont pas présenté de requête à la Cour constitutionnelle parce que le coût d'une telle procédure serait prohibitif. | UN | 3-1 يفيد صاحبا البلاغ أنهما لم يتقدما بادعاء إلى المحكمة الدستورية نظراً إلى أن التكاليف كانت فاحشة. |