Nous sommes tous préoccupés par le fait que les crises ont aggravé les conditions de vie déjà difficiles des plus pauvres, y compris les infrastructures sociales. | UN | وثمة شاغل عالمي مفاده أن الأزمات قد فاقمت من أحوال شديدة بالفعل يمر بها أفقر الناس، بما في ذلك الهياكل الاجتماعية. |
Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que la crise économique dans diverses régions du monde a probablement aggravé cette tendance. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق أن الأزمة الاقتصادية التي حلّت بمختلف أصقاع العالم قد تكون فاقمت هذا الاتجاه. |
La crise de la dette dans la zone euro a aggravé les effets des crises économique et financière mondiales. | UN | وقد فاقمت الأزمة التي عرفتها ديون منطقة اليورو من تأثير الأزمات المالية العالمية والاقتصادية. |
Le phénomène de la famine a exacerbé la situation dans ce pays et mis en péril les moyens de subsistance des populations de la corne d'Afrique et de l'Afrique de l'Est. | UN | وقد فاقمت ظاهرة المجاعة الحالة في ذلك البلد وأضرت بسبل الرزق في منطقة القرن الأفريقي ووسط أفريقيا. |
Ceci exacerbe grandement la situation déjà grave au Moyen-Orient. | UN | وهذه الأعمال فاقمت بشكل جدي الحالة الخطيرة أصلا في الشرق الأوسط. |
La situation est aggravée par d'autres facteurs, à savoir l'accroissement de la présence militaire du Gouvernement soudanais, les activités des milices janjaouid qui lui sont alliées et les affrontements entre des groupes armés favorables ou hostiles à l'Accord de paix global, au cours desquels des enfants ont été tués et estropiés et qui ont entraîné de nouveaux déplacements de population. | UN | ومن بين العوامل الأخرى التي فاقمت الوضع، زيادة الوجود العسكري لحكومة السودان في دارفور، وأنشطة الميلشيات الحليفة مع هذه الحكومة المعروفة باسم الجنجويد، والاشتباكات بين المجموعات المسلحة المؤيدة أو المعارضة لاتفاق سلام دارفور، والتي أسفرت عن مقتل الأطفال وتشويههم إلى جانب حدوث عمليات تشريد جديدة. |
De plus, le lourd fardeau de la dette a contribué à aggraver une situation économique déjà peu satisfaisante. | UN | وفضلا عن ذلك، فاقمت أعباء الديون الثقيلة من اﻷوضاع الاقتصادية التي كانت بالفعل غير مرضية. |
Néanmoins, les événements récents en Syrie ont accentué l'instabilité dans la région. | UN | بيد أن الأحداث المستجدة في سوريا فاقمت من حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
L'allongement de la durée des études et l'aggravation du chômage ont accru le risque de pauvreté. | UN | ويعتبر طول فترات الدراسة الأكاديمية وارتفاع معدلات البطالة من الأمور التي فاقمت من مخاطر الفقر. |
Ces inondations et leurs conséquences ont également aggravé la pénurie alimentaire sévissant dans le pays. | UN | كما فاقمت هذه الفيضانات وآثارها النقصَ الغذائي الحاصل في البلد. |
Tous ces événements ont aggravé la pauvreté et entraîné une augmentation des flux d'immigration illégale, rapidement devenue un grave problème pour la sécurité humaine. | UN | كل تلك الأحداث فاقمت حدة الفقر وأدت إلى تنامي الهجرة غير القانونية التي أصبحت بالفعل مشكلة خطيرة فيما يتعلق بالأمن البشري. |
Les conflits, les catastrophes naturelles, la pauvreté, la faim et les multiples crises ont aggravé les difficultés rencontrées sur le plan humanitaire dans le monde entier. | UN | إن الصراعات والكوارث الطبيعية والفقر والجوع والأزمات المتعددة فاقمت التحديات الإنسانية في جميع أنحاء العالم. |
Malgré ses avantages, la mondialisation a aggravé les problèmes dans tous ces domaines. | UN | وعلى الرغم من مزايا العولمة، فإنها قد فاقمت من المشاكل في كافة الميادين. |
Certaines délégations et ONG ont aggravé la situation en s'en prenant à un seul pays, cible de haine, de calomnies et de diffamation. | UN | وبعض الوفود والمنظمات غير الحكومية قد فاقمت من الموقف، حيث وجهت ما لديها من بغض وقذفٍ وافتراء إلى بلد واحد دون غيره. |
Cette inégalité affecte aussi bien les pays riches que les pays pauvres, et le problème est encore aggravé par la crise financière mondiale survenue en 2008. | UN | وتتأثّر البلدان الغنية والفقيرة على حد سواء بالتفاوت، وقد فاقمت الأزمة المالية التي طالت العالم عام 2008 هذه المشكلة. |
Les changements mondiaux qui ont aggravé les facteurs de risque et se poursuivront probablement au cours des prochaines années alimentent cette nouvelle donne, ce qui inspire de vives préoccupations pour l'avenir. | UN | وقد استفادت هذه التطورات من التغيرات العالمية التي فاقمت عوامل الخطر والتي يرجح أن يتواصل ظهورها في السنوات المقبلة، ما يثير قلقاً شديداً بشأن التطورات الممكنة مستقبلاً. |
La crise économique et financière mondiale a exacerbé une crise alimentaire déjà grave, surtout dans les pays pauvres. | UN | وقد فاقمت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية من الأزمة الغذائية الخطيرة القائمة، لا سيما في البلدان الفقيرة. |
La mondialisation a également exacerbé les problèmes des enfants, tels que la prostitution et la pornographie enfantines et d'autres formes d'exploitation des enfants. | UN | وقد فاقمت العولمة كذلك مشكلات الأطفال، مثل استغلال الأطفال في البغاء، واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية وغير ذلك من أشكال استغلال الأطفال. |
Certains gouvernements ont également exacerbé les situations de conflit en fermant les yeux sur la diffamation de certaines religions en invoquant la liberté d'expression. | UN | كما أن بعض الحكومات فاقمت حالات النزاع بإغماض عينيها عن تشويه صورة أديان معينة بحجة حرية التعبير. |
Mais, les organismes humanitaires souffrent aussi des répercussions des politiques et des actes israéliens, ce qui exacerbe la situation des Palestiniens ordinaires qui dépendent d'eux. | UN | غير أن وكالات المعونة الإنسانية تعاني أيضاً من تأثير السياسات والإجراءات الإسرائيلية التي فاقمت حالة الفلسطينيين العاديين الذين يعتمدون عليها. |
Lors d'une réunion organisée le 10 juillet 2013 par le Conseil national ghanéen de sécurité, les autorités ghanéennes ont déclaré au Groupe d'experts que la situation des réfugiés pro-Gbagbo résidant au Ghana s'était aggravée quand le Gouvernement ivoirien avait envoyé sur place des agents chargés d'assassiner ou d'enlever des partisans réfugiés du régime Gbagbo. | UN | وفي اجتماع نظمه مجلس الأمن الوطني الغاني في 10 تموز/يوليه 2013، أعلنت سلطات حكومة غانا للفريق أنه حكومة كوت ديفوار قد فاقمت من حالة اللاجئين الموالين لغباغبو والمقيمين في غانا بإرسال عملاء إيفواريين بغرض تنفيذ عمليات اغتيال واختطاف ضد النشطاء من اللاجئين الموالين لغباغبو. |
La crise économique récente en Asie n'a fait qu'aggraver la situation. | UN | وقد فاقمت اﻷزمة الاقتصادية اﻵسيوية اﻷخيرة من الحالة. |
Cependant, à certains égards, cette restructuration a accentué les discussions au sein de l’armée. | UN | ومع ذلك، فاقمت عملية إعادة التنظيم، في بعض جوانبها، الانقسامات داخل الجيش. |
Il faut donc chercher à voir quelles sont les politiques qui ont accru les inégalités et quelles sont celles qui permettraient de les réduire. | UN | لذلك، ينبغي إيلاء اهتمام للسياسات التي فاقمت عدم المساواة والسياسات التي من شأنها إن تخفف من حدتها. |
La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risque, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. | UN | والفقر والضغوط الديموغرافية وطريقة استغلال التربة في المناطق المعرضة للخطر، كلها عوامل فاقمت من اﻷضرار البيئية. |