le fait est que ces efforts ont été le plus souvent feints, qu'ils ont eu un caractère discriminatoire ou, au mieux, ambigu. | UN | فالحقيقة هي أن هذه الجهود كانت في الغالب اﻷعم غير مخلصة، وتمييزية، وذات وجهين في أحسن الحالات. |
le fait est que les pays développés sont responsables de la majeure partie des émissions de gaz à effet de serre d'aujourd'hui et d'hier. | UN | فالحقيقة هي أن البلدان المتقدمة النمو مسؤولة عن الجزء الأعظم من انبعاثات غازات الدفيئة في الوقت الراهن وفي ما مضى. |
Car le fait est, l'égoïsme, le pouvoir corrompu et les groupes basés sur le profit ne sont pas la vrai source du problème. | Open Subtitles | فالحقيقة هي ، أنّ السلطة الفاسدة والأنانية والجماعات القائمة على الربح ليست المصدر الحقيقي للمشكلة |
Que vous aimiez ou pas, le fait est que, nous en parlons depuis un quart d'heure... | Open Subtitles | حسناً قل ماتريد تحبه أم تكره فالحقيقة هي اننا كنا نتحدث عنه للربع ساعة الأخيرة |
la vérité est que nous n'avons pas besoin de nouvelles déclarations. | UN | فالحقيقة هي أننا لسنا بحاجة إلى إعلانات جديدة. |
Cependant, la vérité est que, tu es capable de telles choses. | Open Subtitles | بالرغم من ذلك، فالحقيقة هي أنك قادرة على فعل مثل تلك الأمور. |
Peu importe l'opinion de ceux qui s'interrogent aujourd'hui quant à savoir dans quelle mesure la Bosnie-Herzégovine était viable au départ, le fait est que ce pays a été largement reconnu sur le plan international en tant qu'Etat indépendant et admis à ce titre aux Nations Unies en tant que Membre de l'Organisation. | UN | وبغض النظر عما قد يشعر به البعض اليوم إزاء قدرة البوسنة والهرسك على البقاء في بادئ اﻷمر، فالحقيقة هي أن هذا البلد اعتُرف به دوليا على نطاق واسع كدولة مستقلة، وقبل بهذه الصفة في عضوية اﻷمم المتحدة. |
le fait est que c'est seulement à condition que nous, dirigeants du monde, soyons prêts à agir, individuellement et collectivement, que nous donnions à l'ONU l'autorité et les ressources nécessaires, que nous pourrons aller vers un meilleur monde pour tous. | UN | فالحقيقة هي أنه عندما نصبح نحن قادة العالم بصورة فردية أو جماعية على استعداد للعمل، وعندما نعطي الأمم المتحدة السلطة اللازمة والموارد الكافية، عندئذ فقط يمكننا أن نمضي قدما صوب عالم أفضل لنا جميعا. |
le fait est que l'Afrique ne peut pas s'en sortir seule : elle a besoin de l'engagement sérieux et indéfectible des pays industriels envers la relance économique de l'Afrique, ainsi que de la volonté d'endiguer et de résoudre les conflits. | UN | فالحقيقة هي أن أفريقيا لا يمكن أن تنجح بمفردها؛ فهي في حاجة إلى التزام جاد وحازم من جانب البلدان الصناعية بانعاش اقتصاد أفريقيا، باﻹضافة إلى تصميم على منع النزاعات أو حلها. |
le fait est que les groupes terroristes armés ne se contentent pas seulement de poser des bombes et de commettre des enlèvements mais poursuivent leur travail de destruction systématique de l'État et de son tissu social. | UN | فالحقيقة هي أن المجموعات الإرهابية المسلحة لا تكتفي بارتكاب أفعال التفجير والخطف، بل إنها تُمعن في تدميرها الممنهج للدولة ونسيجها الاجتماعي. |
le fait est qu'étant bien plus intelligent que vous et capable d'anticiper vos actions, il est peu probable que deux ploucs comme vous puissent me surprendre. | Open Subtitles | فالحقيقة هي أنني أذكى منكما بكثير ويمكنني توقع ما ستفلانه لذا فإنه من المستبعد جداً لأحمقان مثلكما أن يتمكنا من مفاجأتي أبداً |
219. La Commission estime que, si Israël peut prétendre que les attaques de ces installations étaient justifiées par des nécessités militaires, le fait est qu'il a manifestement ignoré ou choisi d'ignorer les menaces potentielles que ces attaques représentaient pour le bien-être de la population civile. | UN | 219- وتخلص اللجنة إلى أنه، بينما تدفع إسرائيل بأن الهجمات على هذه المنشآت لها ما يبررها بحكم الضرورة العسكرية، فالحقيقة هي أنها تجاهلت بوضوح أو اختارت أن تتجاهل الأخطار المحتملة التي يمكن أن تلحقها هذه الهجمات بسلامة السكان المدنيين. |
S'agissant des paragraphes 46, 48 et 49 relatifs à l'embargo sur les armes et à la surveillance de la frontière, le fait est que des armes passent en contrebande du Liban en Syrie. Il est de notoriété publique que des factions libanaises, qui cherchent à déstabiliser la Syrie, arment et financent des groupes terroristes à cette fin. | UN | - وحول ما جاء في الفقرات 46 و 48 و 49 حول الحظر المفروض على السلاح ومراقبة الحدود، فالحقيقة هي أن تهريب الأسلحة هو من لبنان إلى سوريا، حيث يعلم الجميع بوجود فئات معينة في لبنان تشارك في محاولات زعزعة الاستقرار في سوريا من خلال تزويد المجموعات الإرهابية المسلحة في سوريا بالأسلحة والأموال للقيام بالنيل من استقرار سوريا. |
la vérité est que le Gouvernement iraquien a entrepris de vastes projets d'irrigation dans la partie méridionale du pays, y compris dans la région des marais, pour réduire la salinité de l'eau et du sol, qui constitue un problème en Iraq central et méridional, afin d'accroître la quantité de terres arables. | UN | فالحقيقة هي أن حكومة العراق قامــت بتنفيذ مشاريع اروائية واسعة في المنطقة الجنوبيــة من العراق ومن ضمنها منطقة اﻷهوار من أجل تقليل نسبة الملوحة في المياه والتربة التي يعاني منها وسط وجنوب العراق وزيادة رقعـــة اﻷراضـــي الصالحــة للزراعة. |
Au contraire - mon pays en fournit un exemple - car la vérité est que notre détermination à relever le défi que pose le développement est claire si l'on considère les politiques de réformes que nous appliquons depuis près de sept ans afin de restructurer et de revitaliser l'économie. | UN | بل على النقيض من ذلك - ولنأخذ بلدي على سبيل المثال - فالحقيقة هي أن تصميمنا على التصدي لتحديات التنمية يتضح من الاصلاحات المتعلقة بالسياسة والتي نفذناها على مدى ما يقرب من سبع سنوات بغية إعادة تنظيم الاقتصاد وإنعاشه. |