les peuples commencent à vivre sous un nouveau régime de paix. | UN | فالشعوب أخذت تعيش في ظل نظام عالمي جديد مختلف. |
les peuples qui se sont élevés contre le totalitarisme sont menacés par la violence politique et l'ultranationalisme. | UN | فالشعوب التي نهضت ضد الشمولية تتهددها مخاطر العنف السياسي والقومية المتعصبة. |
En effet, les peuples tiennent à conserver par tous les moyens leur identité et leurs particularismes culturels. | UN | فالشعوب تحاول دائما في الواقع أن تحافظ، بأفضل ما تستطيع، على هوياتها وعلى خصائصها الثقافية بصورة خاصة. |
les peuples autochtones possèdent des connaissances propres en matière de développement durable, comme on a pu le voir dans les programmes forestiers communautaires réussis. | UN | فالشعوب الأصلية لديها معارفها في مجال التنمية المستدامة، كما يتضح في برامج الحراجة المجتمعية الناجحة. |
les populations vivant dans la pauvreté connaissent une marginalisation à tous les niveaux. | UN | فالشعوب التي تعيش في دائرة الفقر تعاني من التهميش على جميع المستويات. |
les peuples exigent encore plus d'action de la part de leurs fonctionnaires et notre action politique et diplomatique est fondée sur les principes de la coopération internationale et du renforcement du multilatéralisme mondial. | UN | فالشعوب تطالب بالمزيد. وأنشطتنا السياسية والدبلوماسية تستند إلى مبادئ التعاون الدولي وتعزيز تعددية الأطراف عالميا. |
les peuples et les États aspirent à plus de bien-être, de liberté et de justice. | UN | فالشعوب والدول تتطلع إلى رفاه وحرية وعدالة أكبر. |
les peuples autochtones veulent être traités sur un pied d'égalité, en particulier dans un secteur où ils sont encore perçus comme des objets de recherche plutôt que comme des acteurs du changement, ce qui génère un déséquilibre des pouvoirs. | UN | فالشعوب الأصلية تريد أن تتمتع بالمساواة في ساحة لا يزال يُنظر فيها لتلك الشعوب على أنها موضوعات للبحث وليس باعتبارها عوامل للتغيير، وهو ما يخلق وضعا ينعدم فيه التكافؤ في علاقات القوة. |
les peuples ont pris conscience de leur force et de leur capacité de revendiquer leurs droits et de faire des valeurs de liberté, de dignité et de justice sociale des réalités. | UN | فالشعوب قد اكتشفت قوتها وقدرتها على المطالبة بحقوقها، وترسيخ قيم الحرية والكرامة والعدالة الاجتماعية. |
Les pays et les peuples du monde savent qu'ils peuvent compter sur les efforts de l'Assemblée pour mettre en œuvre cette Déclaration. | UN | فالشعوب قاطبة تتطلع إلى ما ستبذله الجمعية العامة من جهد مشترك من أجل إيجاد حل لمشاكلها. |
les peuples demandent de plus en plus à leurs gouvernements davantage de transparence, et le respect de la justice, des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | فالشعوب تطالب حكوماتها بالمزيد من الشفافية واحترام العدالة وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
les peuples d'Asie tiennent aux même valeurs que les peuples d'Europe, d'Amérique ou d'Afrique. | UN | فالشعوب في آسيا تتعلق بنفس القيم التي تتعلق بها شعوب أوروبا أو أمريكا أو أفريقيا. |
Ce sont les peuples qui devraient être les principaux bénéficiaires de chaque résolution que nous adoptons et de chaque programme que nous entreprenons. | UN | فالشعوب هي التي ينبغي أن تكون أول منتفع من كل قرار نتخذه ولكل برنامج نطرحه. |
les peuples autochtones du monde entier soutiennent en effet qu'ils partagent une forme de culture particulière qui les distingue tous des autres peuples et cultures. | UN | فالشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم تؤكد أن لها نوعاً خاصاً من الثقافة يميزها جميعاً عن غيرها من الشعوب والثقافات. |
les peuples de différents pays qui s'affrontaient sur les champs de bataille d'hier nettoient les champs de mines d'aujourd'hui. | UN | فالشعوب من مختلف اﻷمم التي تقاتلت أمس في ميادين المعارك تعمل اليوم على إزالة حقول اﻷلغام. |
Pour les peuples autochtones, la pauvreté peut non seulement signifier la privation de revenus, mais aussi le déni des droits culturels. | UN | فالشعوب الأصلية ترى أن الفقر لا يتجسد في الحرمان من الدخل فحسب، بل أيضا في الحرمان من الحقوق الثقافية. |
Or, les peuples autochtones résidant dans les frontières politiques des États, leurs intérêts risquent parfois de pâtir des pratiques de ceux-ci. | UN | فالشعوب الأصلية تقيم ضمن الحدود السياسية للدول، لكن ممارسات الدولة قد تعرقل مصالحها الجماعية كشعوب. |
Partout dans le monde, les peuples sont capables de jouir de la liberté, et ils en sont dignes. | UN | فالشعوب في أي مكان عاشت قادرة على تحقيق الحرية وهي تستحقها. |
les peuples autochtones nécessitent une attention particulière car ils figurent parmi les groupes les plus touchés par la pauvreté et la faim. | UN | فالشعوب الأصلية بحاجة لاهتمام خاص لأنها إحدى المجموعات الأكثر تأثراً بالفقر والجوع. |
les populations souhaitent vivre dans un monde exempt d'armes nucléaires et l'Organisation des Nations Unies doit les tenir informées des mesures qu'elle prend en ce sens. | UN | فالشعوب ترغب في العيش في عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية، وينبغي لﻷمم المتحدة أن تُعلمها بما يُبذل من جهود في ذلك الصدد. |
Si l’autodétermination signifie la liberté de choisir son identité propre, identité ne veut pas dire indépendance et les territoires qui ont choisi de rester britanniques l’ont fait pour toutes sortes de raisons valables, sans y avoir été contraints, les populations concernées ayant toujours eu la possibilité de faire connaître leurs vues. | UN | وإذا كان تقرير المصير يعني حرية اختيار الهوية، فإن الهوية لا تعني الاستقلال، والشعوب التي اختارت أن تظل بريطانية قد قامت بذلك ﻷسباب صحيحة كل الصحة، دون وقوع أي ضغط عليها، فالشعوب المعنية تتمتع دائما بإمكانية اﻹعراب عن وجهات نظرها. |