la demande de services à laquelle l'ONU doit répondre excède de loin sa capacité. | UN | فالطلب على ما تقدمه اﻷمم المتحدة من خدمات يفوق طاقتها كثيرا. |
Malheureusement, la demande en matière de maintien de la paix reste forte. | UN | وللأسف، فالطلب على حفظ السلام لا يزال شديدا. |
Aussi bien la demande présentée sur le formulaire 903 que la demande de visa de protection touchaient aux questions dont le Comité est à présent saisi. | UN | فالطلب المقدم في الاستمارة 903 وطلب تأشيرة الحماية كلاهما يثيران المسائل المعروضة حالياً على اللجنة. |
la demande intérieure est en augmentation rapide en ce qui concerne les produits de ces branches et les technologies nationales mises en oeuvre dans ces dernières sont assez perfectionnées. | UN | فالطلب المحلي على هذه المنتجات يتزايد بسرعة وتعتبر التكنولوجيات الوطنية المتوفرة للصناعة متقدمة نسبياً. |
la demande, s'agissant des activités à mener dans le cadre des programmes, est un facteur constant qui ne peut être modifié. | UN | فالطلب على أنشطة البرامج عامل موجود دائما ولا يمكن تغييره. |
la demande est ce qui rend possible l'existence d'un marché, et c'est ce marché qui crée un commerce illégal extrêmement rentable et attrayant. | UN | فالطلب هو الذي يخلــق السوق، وهذه السوق هي التي توجد هذه التجارة غير المشروعة، ولكنها مربحة ومغرية إلى حد بعيد. |
la demande de ressources techniquement qualifiées pour effectuer des évaluations efficaces des besoins et gérer l'information sur le terrain dépasse largement l'offre actuelle. | UN | فالطلب على القدرات المتمتعة بالمهارات الفنية اللازمة للاضطلاع بتقييمات فعالة للاحتياجات وإدارة المعلومات في الميدان يفوق المعروض منها حاليا إلى حد بعيد. |
la demande avait été faite par les trois institutions importantes du pays : le Président, le Premier Ministre et le Président du parlement national. | UN | فالطلب تم بصورة مشتركة من جانب المؤسسات الرئيسية الثلاث في الدولة؛ الرئيس ورئيس الوزراء ورئيس البرلمان الوطني. |
la demande actuelle à Nairobi ne justifie pas la dépense que représenterait l’entretien d’une équipe permanente d’interprètes. | UN | فالطلب الحالي الموجود في مكتب نيروبي لا يبرر تكلفة إنشاء فريق دائم من المترجمين الشفويين هناك ﻷن عملهم في نيروبي لن يكون إلا لعدد محدود نسبيا من أيام السنة. |
la demande d’opérations de maintien de la paix et d’autres missions est, par sa nature même, difficile à prévoir et il est fréquent que les opérations doivent être lancées très rapidement. | UN | فالطلب على عمليات حفظ السلام وغيرها من العمليات الميدانية أمر يصعب التنبؤ به بحكــم طبيعتــه ذاتها. كما أن مثل هذه العمليات كثيرا ما يتوجب إنشاؤها بعد وقت قصير من ظهور الحاجة إليها. |
la demande alimentaire croît en valeur totale et par habitant, parallèlement à l'accroissement de la population et des revenus, ainsi qu'à l'évolution des régimes alimentaires. | UN | فالطلب على الغذاء يتزايد من حيث القيم الكلية ومن حيث نصيب الفرد، بالتوازي مع نمو السكان والدخل، فضلا عن تغيُّر النظم الغذائية. |
la demande crée les conditions nécessaires à l'exploitation. | UN | فالطلب يهيئ الأوضاع للاستغلال الجنسي. |
En ce qui concerne les exportations de textiles, la demande a chuté considérablement, ce qui a privé bien des gens de moyens de subsistance et a provoqué l'érosion de nos acquis en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | فالطلب على المنسوجات التصديرية هبط هبوطا مذهلا وأسفر عن خسارة لم يسبق لها مثيل في مصادر كسب الرزق وعن انتكاسة المكاسب التي حققناها في استئصال الفقر. |
Le maintien de la demande soutenue des produits de base importés par la Chine et l'Inde a atténué, pour les pays exportateurs de ces produits, les conséquences d'un ralentissement de l'activité économique dans les autres parties du monde. | UN | فالطلب المرتفع والمطرد على المواد الأساسية المستوردة من الصين والهند قد خفف من وطأة الركود الاقتصادي العالمي على البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
Par exemple, dans de nombreux pays, la demande de produits reposant sur les technologies de l'information a augmenté plus vite que les revenus, ce qui s'est traduit par une augmentation de la part des dépenses qui leur étaient consacrées. | UN | فالطلب على منتجات تكنولوجيا المعلومات في العديد من البلدان، مثلا، قد نما بمعدل يفوق معدل نمو الدخل مما أدى إلى زيادة في نسبة الإنفاق عليها. |
La hausse de la demande pour des utilisations alternatives des produits agricoles soulève des questions politiques exigeant des informations qui font tout simplement défaut. | UN | فالطلب المتزايد على الأوجه البديلة لاستخدام المنتجات الزراعية يثير قضايا تتعلق بالسياسات تتطلب معلومات غير متوافرة على الإطلاق. |
la demande croissante d'informations dans ce domaine représentait en effet une contrainte de plus en plus grande pour les entreprises qui s'efforçaient de donner satisfaction à leurs divers partenaires. | UN | فالطلب المتزايد على المعلومات المتعلقة بمسؤولية الشركات يمارس ضغطاً متزايداً على الشركات في الوقت الذي تحاول فيه الاستجابة لشتى أصحاب المصلحة. |
La montée en flèche de la demande de pétrole polarise la pensée comme cela n'avait jamais été le cas dans le monde. Le niveau actuellement élevé des cours du pétrole fait que les arguments économiques et écologiques convergent. | UN | فالطلب المتصاعد على الوقود يستحوذ على تفكير العالم بشكل لم يسبق له مثيل، كما أن أسعار النفط المرتفعة والسائدة في الوقت الحاضر، تجعل الحجج الاقتصادية والبيئية متآزرة بصورة أكبر. |
la demande accrue de financement du développement a conduit des pays déjà très endettés à s'orienter vers des emprunts privés, qui se font à certaines conditions commerciales et ont des effets négatifs sur toutes les composantes de l'économie et du développement. | UN | فالطلب المتزايد على تمويل التنمية دفع البلدان المثقلة فعلاً بالديون إلى الاقتراض بشروط تجارية، مع ما في ذلك من آثار سلبية على كافة جوانب الاقتصاد والتنمية. |
Sans les progrès accomplis en la matière sous l'effet des chocs pétroliers des années 70, la demande d'énergie serait aujourd'hui de 56 % plus élevée. | UN | فالطلب على الطاقة اليوم كان سيفوق مستواه الحالي بنسبة 56 في المائة لولا التحسينات في الكفاءة في استهلاك الطاقة التي تم إدخالها استجابةً لصدمات أسعار النفط في السبعينات من القرن الماضي. |