Il est exact que le droit international règle les relations entre des États souverains. | UN | فالقانون الدولي يُعنى في الواقع بالعلاقات بين دول مستقلة ذات سيادة. |
le droit international ne consiste pas seulement en interdictions totales. | UN | فالقانون الدولي لا يتمثل فقط في الحظر الكلي. |
le droit international rend chaque État responsable de son comportement international. | UN | فالقانون الدولي يحمل كل دولة المسؤولية عن سلوكها الدولي. |
le droit international contemporain n'est plus insensible à l'oppression et à l'assujettissement systématiques. | UN | فالقانون الدولي المعاصر لم يعد يدير ظهره لأنماط القمع والسيطرة المنهجيين. |
En vertu du droit international coutumier, toute personne a droit à une nationalité et nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité. | UN | فالقانون الدولي العرفي يكرس حق كل فرد في الحصول على جنسية وينص على أنه لا يجوز أن يحرم أي فرد من جنسيته تعسفاً. |
le droit international impose aux États - individuellement et collectivement - la responsabilité de mettre en œuvre des mesures de préparation en cas de sécheresse, en particulier compte tenu des changements climatiques. | UN | فالقانون الدولي يلقي على عاتق الدول، فرادى ومجتمعة، مسؤولية عن تنفيذ تدابير التأهب للجفاف، وبخاصة في ضوء تغير المناخ. |
le droit international est clair et net à ce sujet, tout comme l'est notre détermination à poursuivre la coopération et l'intégration bilatérale. | UN | فالقانون الدولي واضح ومحدد إزاء هذه القضية، شأنه في ذلك شأن تصميمنا على متابعة التعاون والتكامل الثنائي. |
Pour les autorités érythréennes, le droit international n'existe pas. | UN | فالقانون الدولي لا يدخل في اعتبار السلطات اﻹريترية. |
le droit international n'est pas celui qui est promulgué par quelque autorité et imposé aux Etats, il émane directement du consentement de ceux-ci. | UN | فالقانون الدولي لا يملى من فوق ولا يفرض على الدول؛ بل إنه ينبثق مباشرة عن رضاها. |
le droit international n’admettait pas l’existence d’une responsabilité pénale de l’État ni celle d’un mécanisme permettant de mettre en oeuvre cette responsabilité. | UN | فالقانون الدولي لا يعترف بإمكانية تحمل الدول للمسؤولية الجنائية ولا توجد أية آلية ﻹنفاذ هذه المسؤولية. |
le droit international n'acceptait pas le consentement extorqué. | UN | فالقانون الدولي لا يقبل بموافقة مُـختَـلَقة. |
Les résultats du Groupe d'étude font espérer que tel n'est peut-être pas tout à fait le cas. le droit international général est le fil qui assure la cohésion entre les États dans le cadre du système juridique international. | UN | ومن شأن نتائج أعمال الفريق الدراسي أن تكفل الأمل في إمكانية أن لا يحدث ذلك فالقانون الدولي العام هو الوشيجة التي تربط العلاقات فيما بين الدول مع بعضها البعض ضمن النظام القانوني الدولي. |
le droit international trouve son application dans le droit interne, de sorte que les normes de la Convention sont appliquées par l'intermédiaire de la législation nationale. | UN | فالقانون الدولي يُنفّذ من خلال القانون المحلي. ولذا فإن معايير الاتفاقية تُطبق من خلال التشريع الوطني. |
le droit international relatif aux droits de l'homme ne prévoit aucune obligation des individus visàvis des États. | UN | فالقانون الدولي لحقوق الإنسان لا ينص على أي التزامات للأفراد إزاء الدول. |
En effet le droit international ne connaît pas le jeu complet et homogène de normes qui caractérise les ordres juridiques internes. | UN | فالقانون الدولي لا يحتوي على المجموعة الكاملة والمتجانسة من المعايير التي تتميز بها الولايات القضائية الوطنية. |
le droit international permet d'exercer un certain contrôle sur les attributions de nationalité exorbitantes par les États. | UN | وهكذا فالقانون الدولي يسمح بدرجة معينة من المراقبة على ما تقوم به الدول من إسناد غير معقول لجنسيتها. |
Ces obligations ne sont pas imposées par le droit international mais découlent de traités. | UN | فالقانون الدولي لا يفرض تلك الالتزامات بل إنها التزامات ناشئة عن معاهدات. |
En effet, le droit international des droits de l'homme n'autorise pas le durcissement de la législation contre le terrorisme en réponse à des manifestations légitimes de dissension politique. | UN | فالقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يسمح بتشديد تشريعات مكافحة الإرهاب لمواجهة تعبير المعارضة السياسية المشروع عن آرائها. |
le droit international est incertain, parce qu'en général il n'y a personne pour décider. | UN | فالقانون الدولي يتصف بعدم اليقين، لأنه، عموما، لا يوجد جهة تُقرر. |
Il pourrait être nécessaire de procéder à une mise à jour du droit international dans certains cas, compte tenu des particularités propres à ce nouveau moyen de communication. | UN | فالقانون الدولي قد يحتاج إلى تحديث في بعض الأحيان، مع الأخذ في الاعتبار الخصائص الفريدة لهذه الواسطة الجديدة. |
En vertu du droit international, tous les États ont le droit de mener des programmes de recherche et de développement afin de se doter des capacités scientifiques requises pour utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | فالقانون الدولي يؤكد حق جميع الدول في إجراء البحوث، وتطوير قدراتها العلمية لاستخدام الطاقة الذرية في الأغراض السلمية. |