les restrictions imposées à la liberté d'expression et de réunion avaient été durcies. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع تزداد صرامة. |
les restrictions imposées aux importations et exportations font sérieusement obstacle au commerce, non seulement avec le monde extérieur mais aussi avec la Cisjordanie et Jérusalem-Est. | UN | فالقيود المفروضة على الواردات والصادرات لا تعيق بشدة التجارة مع العالم الخارجي فحسب، بل وأيضا مع الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
les restrictions imposées en matière de construction ont réduit les capacités de logement et gonflé les prix de l'immobilier en cette période de crise. | UN | فالقيود المفروضة على البناء استنفدت العرض المحتمل من السكن، مما أدى إلى ارتفاع أسعار السكن في أوقات الأزمات. |
les restrictions imposées aux défenseurs des droits de l'homme représentent un bon indicateur de l'existence d'autres violations des droits de l'homme. | UN | فالقيود المفروضة على عمليات المدافعين عن حقوق الإنسان دليل موثوق على الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان. |
les restrictions imposées aux importations et exportations font sérieusement obstacle au commerce, non seulement avec le monde extérieur mais aussi avec la Cisjordanie et Jérusalem-Est. | UN | فالقيود المفروضة على الواردات والصادرات لا تعيق بشدة التجارة مع العالم الخارجي فحسب، بل وأيضا مع الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
les restrictions imposées à M. Son portent atteinte à ses libertés fondamentales de circulation, de réunion, ainsi que d'opinion et d'expression. | UN | فالقيود المفروضة على الدكتور سون مخلة بحرياته الأساسية، كحرية التنقل وحرية الاجتماع وحرية الرأي والتعبير. |
les restrictions imposées à la liberté de déplacement du personnel international et des responsables des administrations provinciales ont entraîné la suspension de toutes les opérations de déminage dans les provinces de Malange, Huambo et Moxico. | UN | فالقيود المفروضة على حرية تنقل الموظفين الدوليين وسلطات الحكم المحلي قد أدت إلى توقف جميع عمليات إزالة اﻷلغام في مقاطعات مالانغي وأوامبو وموشيكو. |
les restrictions imposées aux déplacements, la construction de la barrière en Cisjordanie et les opérations militaires dans la bande de Gaza empêchent les élèves et les enseignants d'aller à l'école et de participer à d'autres activités éducatives, ce qui se traduit par une baisse de la qualité de l'enseignement. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة وبناء الجدار العازل في الضفة الغربية والعمليات العسكرية في قطاع غزة كلها عوامل تحول دون وصول التلاميذ والمعلمين إلى المدارس والأنشطة التعليمية الأخرى. |
les restrictions imposées aux déplacements font que les agriculteurs de la vallée ont du mal à se rendre sur les marchés de Cisjordanie, les denrées étant fréquemment retenues et se gâtant aux postes de contrôle. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في غور الأردن الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش مما يفضي إلى تلفه. |
les restrictions imposées aux déplacements font que les agriculteurs de la vallée ont du mal à se rendre sur les marchés de Cisjordanie, les denrées étant fréquemment retenues et se gâtant aux postes de contrôle, notamment à Al Hamra. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في غور الأردن الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش وخاصة عند الحمرا مما يفضي إلى تلفه. |
les restrictions imposées aux déplacements font que les agriculteurs de la vallée ont du mal à se rendre sur les marchés de Cisjordanie, les denrées étant fréquemment retenues et se gâtant aux postes de contrôle, notamment à Al Hamra. | UN | فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في المنطقة الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش، وخاصة عند الحمراء، مما يفضي إلى تلفه. |
les restrictions imposées aux déplacements, la construction de la barrière en Cisjordanie et les opérations militaires dans la bande de Gaza empêchent les élèves et les enseignants d'aller à l'école et de participer à d'autres activités éducatives, ce qui se traduit par une baisse de la qualité de l'enseignement. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة وبناء الجدار العازل في الضفة الغربية والعمليات العسكرية في قطاع غزة تعيق وصول الطلاب والمعلمين إلى المدارس والأنشطة التعليمية الأخرى. ونتيجة لذلك، يذُكر أن مستوى التعليم آخذ في التدهور. |
les restrictions imposées à l'acquisition de fournitures et de technologies médicales d'origine américaine pour utilisation dans le système national de santé, les gênes à l'assistance médicale qui en résultent et les obstacles mis à l'accès à l'information scientifique médicale avancée ont porté de graves préjudices aux services cubains de santé publique. | UN | فالقيود المفروضة على اقتناء اللوازم من الأدوية والتكنولوجيا المستوردة من الولايات المتحدة لاستخدامها في نظام الرعاية الصحية، والعقبات التي تعرقل العلاج الطبي التي تترتب على انعدام الوصول إلى المعلومات العلمية والطبية المتطورة، كلها عوامل تتسبب في خسائر كبيرة لخدمات الرعاية الصحية في كوبا. |
les restrictions imposées en l'espèce à la défense en vue de l'empêcher d'avoir accès en temps utile aux pièces importantes du dossier ont placé cette dernière dans une situation défavorable qui constitue une violation d'un principe important pour garantir un jugement équitable, celui de la lutte " à armes égales " , c'est—à—dire le principe de l'égalité entre l'accusé et le ministère public en matière de procédure. | UN | فالقيود المفروضة على الدفاع فيما يتعلق بالاطلاع في الوقت المناسب على المستندات المتصلة بالمحاكمة في هذه القضية قد وضعت الدفاع في مركز غير مؤات على نحو يشكل انتهاكاً لمبدإ المحاكمة العادلة الهام القاضي ﺑ " تكافؤ اﻷسلحة " ، أي المساواة في اﻹجراءات بين المتهمين والادعاء. |
Si, par exemple, les restrictions imposées aux droits d'un groupe donné de participer à certains aspects de la vie en société (interdiction d'aller dans les jardins publics, au théâtre ou dans les bibliothèques) constituent une discrimination répréhensible en soi, elles ne peuvent à elles seuls constituer une persécution. | UN | وعلى سبيل المثال، فالقيود المفروضة على جماعة معيَّنة من أجل تقييد حقوقها في المشاركة في جوانب معيَّنة من الحياة الاجتماعية (مثل زيارات المنتزهات العامة أو المسارح أو المكتبات) تشكِّل تمييزاً وهو أمر في حد ذاته فعل شائن؛ ومع ذلك فقد لا تشكل بحد ذاتها أموراً تصل إلى مستوى الاضطهاد. |