le système actuel de gestion des résultats est de plus en plus efficace dans la saisie des objectifs programmatiques. | UN | فالنظام الحالي لإدارة النتائج يزداد فعالية في التقاط النواتج البرنامجية. |
le système actuel de préférences, fondé sur une base temporelle, affecte le bien-être des populations urbaines, car aucune priorité n'est accordée à une utilisation spécifique. | UN | فالنظام الحالي لﻷفضليات الزمنية يؤثر بصورة سلبية على رفاه سكان الحضر، ﻷنه لا يسلم باﻷولوية ﻷي استخدام محدد. |
le système actuel n'offre pas le dispositif qui permettrait de mobiliser efficacement les fonds dont disposent les pays qui ont constitué des réserves abondantes. | UN | فالنظام الحالي لا يوفر آلية فعالة لحشد الأموال المتوافرة لدى البلدان التي تراكمت لديها احتياطيات كبيرة. |
le système en vigueur, fondé exclusivement sur les mécanismes de marché, ne générait pas suffisamment de ressources pour financer le développement. | UN | فالنظام الحالي الذي يستند إلى قوى السوق وحدها لا يولد التمويل الكافي للتنمية. |
ces réglementations se fondent sur des conditions démographiques et sociales qui étaient en vigueur il y a plusieurs décennies. | UN | فالنظام الحالي يستند إلى الحالة الديمغرافية والاجتماعية السائدة منذ عقود. |
le système actuel qui favorise fortement les pays créditeurs doit être modifié. | UN | فالنظام الحالي الذي يتحيز بشدة لصالح البلدان الدائنة يلزم إصلاحه. |
le système actuel, où les sièges non permanents au Conseil de sécurité sont alloués à des représentants de groupes régionaux, est discriminatoire à l'égard d'Israël, le seul État qui n'est pas, et en fait ne peut pas devenir, membre de son propre groupe régional. | UN | فالنظام الحالي الذي تخصص فيه المقاعد الدائمة في مجلس اﻷمن لممثلي المجموعات اﻹقليمية يميز ضد إسرائيل وهي الدولــة الوحيــدة التي ليســت عضــوا، ولا يمكنها في الواقع أن تصبح عضوا، في مجموعتها اﻹقليمية. |
De même, il faut que le mode d'élection des magistrats soit réglementé. Dans le système actuel, le pouvoir judiciaire, très politisé, subit des ingérences qui nuisent à son indépendance. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي تنظيم عملية انتقاء القضاة. فالنظام الحالي يفسح المجال للتدخلات الخارجية ويغلب عليه طابع التسييس، مما يخلّف أثراً سلبياً على استقلالية السلطة القضائية. |
le système actuel est en réalité le résultat d'une série d'ajustements ponctuels effectués au fur et à mesure que les précédents étaient dépassés par l'évolution plus rapide de la structure de l'économie mondiale. | UN | فالنظام الحالي هو في الواقع نتاج سلسلة من عمليات التكيف التي تمت لمواجهة أوضاع معينة والتي كانت تلاحقها وتسبقها باستمرار تغيرات أسرع في هيكل الاقتصاد العالمي. |
le système actuel utilise des logiciels obsolètes, est hébergé dans trois bases de données distinctes non reliées entre elles et pose de nombreux problèmes sur le plan pratique. | UN | فالنظام الحالي يستخدم برامجيات عفا عليها الزمن، وهو مقسم بين ثلاث قواعد منفصلة للبيانات لا توجد وسيلة للربط بينها، وتشوبه صعوبات عملية جمة. |
le système actuel est mal équipé pour résoudre les problèmes de plus en plus complexes que posent la criminalité organisée, le terrorisme, le trafic de drogues et le blanchiment d'argent. | UN | فالنظام الحالي غير مجهز بما فيه الكفاية للتصدي للتحديات المتزايدة التعقيد التي تطرحها الجريمة المنظمة والإرهاب والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال. |
C. le système actuel d'intervention d'urgence repose sur une analyse des impacts des catastrophes limitée aux pays touchés et à leurs nationaux. | UN | جيم - فالنظام الحالي للاستجابة لحالات الطوارئ المرتكز على تقييم تأثيرات الكوارث يقتصر على البلد المتأثر ومواطنيه. |
C. le système actuel d'intervention d'urgence repose sur une analyse des impacts des catastrophes limitée aux pays touchés et à leurs nationaux. | UN | جيم - فالنظام الحالي للاستجابة لحالات الطوارئ المرتكز على تقييم تأثيرات الكوارث يقتصر على البلد المتأثر ومواطنيه. |
Au vide juridique en matière pénitentiaire s'ajoutent la précarité des infrastructures et l'arbitraire avec lequel les condamnés sont traités, le système actuel n'étant pas destiné à rééduquer les délinquants ni à les réinsérer dans la société. | UN | أما فيما يخص تنفيذ اﻷحكام، فيوجد فراغ قانوني في مجال السجون، يضاف إليه سوء الهياكل اﻷساسية والمعاملة التعسفية المتكررة للسجناء، فالنظام الحالي غير معد لتأهيل مرتكبي الجرائم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني. |
43. Le Comité des commissaires aux comptes est d’avis que la suggestion de l’équipe d’examen et d’évaluation concernant le processus de sélection des projets est tout à fait valable puisque le système actuel ne satisfait pas aux critères de transparence et de bonne compréhension par tout le monde. | UN | ٤٣ - ومن رأي المجلس أن اقتراح فريق الاستعراض والتقييم، فيما يتصل بعملية اختيار المشاريع، له ما يبرره إلى حد كبير، فالنظام الحالي لا يفي بمعايير ذلك النظام المنشود الذي يتميز بالشفافية ويحظى بالمقبولية على نطاق واسع. |
c) Le sentiment d'être partie prenante aux activités du PNUE est important, et le système actuel de représentation élue au Conseil d'administration du PNUE fait obstacle à une pleine participation de tous les pays en excluant du processus décisionnel effectif ceux qui ne sont pas représentés au Conseil d'administration; | UN | (ج)من المهم وجود الإحساس بملكية أنشطة البرنامج، فالنظام الحالي للتمثيل بالانتخاب في مجلس إدارة البرنامج يعوق المشاركة الكاملة من جانب جميع البلدان، حيث أنه يستبعد البلدان غير الممثلة في مجلس الإدارة من العملية الفعالة لصنع القرار؛ |
le système actuel présente en effet un certain nombre d'insuffisances, comme le CCASIP l'a indiqué dans un document de réflexion présenté à la CFPI à sa session d'avril 2000, qui ne constituent pas seulement des handicaps au niveau du recrutement mais qui pèsent sur le moral et la productivité des fonctionnaires. | UN | فالنظام الحالي يشوبه بالفعل عدد من أوجه القصور، كما أشارت إلى ذلك لجنة التنسيق لنقابات ورابطات موظفي منظومة الأمم المتحدة في ورقة المفاهيم التي قدمتها إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية في دورتها التي عقدت في نيسان/أبريل 2000، وأوجه القصور هذه لا تعيق فقط عملية التعيين بل تؤدي إلى تدني الروح المعنوية لدى الموظفين وإلى انخفاض إنتاجيتهم. |
Son échec ne vient pas seulement de sa dérèglementation. le système en vigueur est anti-démocratique et ses normes et principes ont été établis en fonction des intérêts d'une poignée de puissances industrialisées. | UN | ولا ينحصر سبب فشله في إلغاء القواعد التنظيمية؛ فالنظام الحالي مناهض للديمقراطية، حيث وضعت قواعده ومبادئه وفقاً لمصالح قلة من الدول الصناعية. |
le système en vigueur pénalisait diverses nations en développement qui avaient pris des mesures de libéralisation, mais qui ne pouvaient pas soutenir la concurrence des pays dont les producteurs et les exportateurs bénéficient de subventions importantes et injustes. | UN | فالنظام الحالي يغبن مختلف البلدان النامية التي اعتمدت تدابير تحررية والتي ليس في مقدورها منافسة البلدان التي تستفيد حالياً من إعانات كبيرة وغير منصفة. |
ces réglementations se fondent sur des conditions démographiques et sociales qui étaient en vigueur il y a plusieurs décennies. | UN | فالنظام الحالي يستند إلى الأوضاع الديمغرافية والاجتماعية التي كانت سائدة منذ عقود. |