l'accès à la justice est un droit de l'homme fondamental et un élément essentiel de l'état de droit. | UN | فالوصول إلى العدالة حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي من عناصر سيادة القانون. |
l'accès à l'énergie est essentiel à la croissance. | UN | فالوصول إلى الطاقة أمر أساسي لتحقيق النمو الاقتصادي. |
l'accès aux procédures qui existent s'avère problématique et le taux de reconnaissance faible. | UN | فالوصول إلى الإجراءات القائمة مشكلة صعبة ومعدل الاعتراف منخفض. |
l'accès à l'éducation n'est pas limité pour des raisons fondées sur la race, la religion, le sexe, l'âge ou la langue. | UN | فالوصول إلى التعليم ليس مقيدا على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو السن أو اللغة. |
l'accès aux régions frontalières où les cas de refoulement ont été signalés peut se révéler particulièrement problématique. | UN | فالوصول إلى مناطق الحدود التي يبلغ عن وقوع حالات الترحيل القسري فيها يمكن أن يكون أمراً إشكالياً صعباً. |
l'accès aux populations vulnérables est un élément essentiel de la protection, et la question sera étudiée plus loin dans le présent rapport. | UN | فالوصول إلى السكان المعرضين هو عنصر رئيسي من عناصر توفير الحماية وقد جرى التطرق إليه في جزء لاحق من هذا التقرير. |
l'accès aux informations et la participation du public sont indispensables pour assurer que de bonnes décisions soient prises dans le domaine du développement durable. | UN | فالوصول إلى المعلومات واشتراك الجمهور هما عنصران حيويان لتأمين اتخاذ قرارات سليمة من ناحية التنمية المستدامة. |
l'accès à la justice a continué d'être entravé par la mauvaise administration des tribunaux, la subornation et la corruption, notamment aux niveaux supérieurs. | UN | فالوصول إلى العدالة أعاقه باستمرار سوء إدارة المحاكم والرشاوي والفساد على مستويات تشمل أعلاها. |
L’accès aux victimes, la présence durable et la persuasion sont ses modes d’action. | UN | فالوصول إلى الضحايا، والوجود المستدام واﻹقناع هي أساليب العمل. |
Toutefois, dans le monde en développement l'accès aux technologies haut débit est inégal. | UN | ومع ذلك، فالوصول إلى تكنولوجيات النطاق العريض يتم على نحو متفاوت في جميع أنحاء العالم النامي. |
l'accès à l'information n'est pas formellement consacré par une législation spéciale. | UN | فالوصول إلى المعلومات ليس مكرساً رسمياً في أي قانون محدد. |
En effet l'accès à cette zone est contrôlé et ne peut se faire en véhicule. | UN | فالوصول إلى هذه المنطقة مراقب وغير ممكن بواسطة مركبة، والمنافذ إليها مسدودة بمواقع ألغام مزروعة عشوائياً. |
l'accès à un enseignement de qualité leur permettra d'acquérir les connaissances et les compétences nécessaires à un meilleur niveau de vie. | UN | فالوصول إلى التعليم الجيد يكفل فرصا أفضل للحصول على المعارف والمهارات الضرورية لرفع مستوى المعيشة. |
On considère souvent que l'accès au sol est une condition préalable à l'accès à d'autres ressources productives. | UN | فالوصول إلى الأراضي غالباً ما يعتبر شرطا مسبقا لإتاحة الوصول إلى الموارد الإنتاجية الأخرى. |
l'accès aux transports permet la mobilité et favorise le commerce, ainsi que l'éducation et la bonne santé. | UN | فالوصول إلى وسائل النقل يسمح بالحركة، وهو مواتٍ للتجارة والتعليم والصحة. |
l'accès à l'information et la connaissance qui en résulte sont les principaux moyens par lesquels les individus et les Gouvernements peuvent tirer parti des avantages offerts et se protéger contre les conséquences négatives de la mondialisation. | UN | فالوصول إلى المعلومات والمعرفة الناتجة عن ذلك كانت أهم السبل التي مكنت اﻷفراد والحكومات من الاستفادة من الفرص ودفع عنها اﻷثر السلبي للعولمة. |
l'accès limité aux marchés, les droits de douane élevés, le cours très bas des produits de base, la faible production, font que les pays africains ne peuvent bénéficier du double processus de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. | UN | فالوصول المحدود إلى اﻷسواق وارتفاع التعريفات الجمركية وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتدني الناتج، كلها عوامل تحرم البلدان اﻷفريقية من فوائد تلك العملية المزدوجة، عملية العولمة وتحرير التجارة. |
l'accès au Cachemire demeure limité. | UN | فالوصول إلى كشمير مازال محدودا. |
l'accès à un plus grand marché par le commerce leur permettra d'exploiter les économies d'échelle associées à la production pour un grand marché, ce qui renforcera leur compétitivité et stimulera l'investissement. | UN | فالوصول إلى سوق أكبر عبر التجارة سيتيح للبلدان الأفريقية استغلال وفورات الحجم المرتبطة بالإنتاج من أجل سوق كبيرة، مما يؤدي إلى تدعيم قدرتها التنافسية وحفز الاستثمار. |
l'accès aux TIC et leur utilisation sont moins répandus dans les groupes socialement ou économiquement marginalisés − femmes, jeunes, travailleurs non qualifiés, travailleurs occupés à des activités de subsistance, minorités ethniques, personnes ayant des besoins particuliers ou souffrant de handicaps. | UN | فالوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات واستخدامها لا يشيع بالدرجة ذاتها في الفئات المهمشة اجتماعياً أو اقتصادياً، كالنساء والشباب والعمال غير المؤهلين أو عمال الكفاف، والأقليات الإثنية أو الأشخاص من ذوي الاحتياجات الخاصة أو الإعاقات. |