Il en est exactement ainsi de tous ceux qui parlent les autres langues minoritaires. | UN | فالوضع واحد تماماً بالنسبة إلى جميع من يتحدث لغات الأقليات الأخرى. |
J'en parlerai à la juridique. c'est une situation sans précédent. | Open Subtitles | قلت سأتحدث مع الخبير القانونى فالوضع غير مسبوق |
Prépares toi un peu plus. c'est de la bouillie là-dedans. | Open Subtitles | هيأ نفسك بشكل أكبر، فالوضع يبدو مأساوياً بالداخل. |
Faut-il agir? c'est une évidence : le statu quo ne peut plus durer. | UN | هل ينبغي له أن يتخذ إجراء ما؟ هذا واضح: فالوضع الراهن لا يمكن أن يستمر. |
le statu quo, c'est-à-dire le seul recours à des juridictions nationales, aura desservi l'humanité pendant toute son histoire et aura vu se commettre des crimes effroyables. | UN | فالوضع الراهن، المتمثل في الاعتماد على الولاية القضائية المحلية، خذل البشرية على مدى التاريخ وشهد جرائم مروعة. |
Il est nécessaire et urgent de réorienter l'attention et les efforts vers l'application de tous les engagements restants : le temps commence à manquer. | UN | وان من الضروري ومن الملح إعادة توجيه الاهتمام والجهود نحو تنفيذ جميع الالتزامات المعلقة. فالوضع لا يحتمل إضاعة الوقت. |
Dans les pays à revenu élevé, la situation est bien différente. | UN | أما في البلدان ذات الدخل المرتفع، فالوضع مختلف بشكل ملحوظ. |
La situation internationale n'est pas statique, et les mécanismes et outils que nous utilisons ne doivent pas être statiques non plus. | UN | فالوضع الدولي ليس جامداً، والآليات والأدوات التي نستعملها ينبغي ألا تكون متحجرة هي أيضاً. |
La situation est insoutenable, en particulier pour ce qui est de la crise humanitaire à Gaza. | UN | فالوضع لا يُطاق، ولا سيما الأزمة الإنسانية في غزة. |
La situation concernant l'Iraq est devenue telle que l'on ne saurait plus perdre de temps à déterminer qui a raison et qui a tort. | UN | فالوضع في العراق بلغ حداً صار معه من غير المقبول إضاعة الوقت في تحديد المصيب من المخطئ. |
La situation du Moyen-Orient est une source de préoccupation pour tous. | UN | فالوضع في الشرق الأوسط مصدر قلق دائم للجميع. |
La situation dans le domaine de la sécurité est également préoccupante, et pourrait limiter fortement la capacité des conseillers de la MICAH à accomplir leur travail. | UN | فالوضع الأمني يدعو أيضا إلى القلق ومن شأنه أن يضع قيودا تكبل قدرة مستشاري البعثة على القيام بعملهم. |
Dans les zones rurales, la situation est en moyenne moins bonne, mais avec des différences selon les régions. | UN | أما المناطق الريفية فالوضع فيها أسوأ بمعدل وسطي، ولكنه متفاوت سوءا من منطقة إلى أخرى. |
le statu quo n'est pas viable à long terme. | UN | فالوضع الراهن ليس مستداما على المدى البعيد. |
le statu quo qui caractérise la situation actuelle tranche fortement avec les déclarations officielles de politique générale. | UN | فالوضع القائم يشكل تضاربا حادا مع بيانات السياسات الرفيعة المستوى. |
le statu quo n'est pas une option. Nous le savons tous. | UN | فالوضع القائم ليس خيارا مقبولا، كما ندرك جميعا. |
Il est temps d'engager des négociations sérieuses sur la question car le statu quo est inacceptable. | UN | ولقد حان الوقت للانخراط في مفاوضات بحسن نية بشأن هذه المسألة. فالوضع القائم غير مقبول. |
le statu quo est inacceptable, et nous ne devons épargner aucun effort pour avancer. | UN | فالوضع القائم غير مقبول، وينبغي لنا أن نبذل كل ما بوسعنا لإحراز تقدم. |
le statu quo n'inspire pas confiance dans l'ONU en tant qu'organe crédible qui protège les faibles et les malheureux. | UN | فالوضع الراهن لا يلهم الثقة في الأمم المتحدة بصفتها هيئة ذات مصداقية من شأنها أن تأوي الضعفاء والمحرومين. |