"فانه" - Traduction Arabe en Français

    • il est
        
    • mais il
        
    • 'on
        
    • cela
        
    • avis
        
    De toute manière, il est peut-être temps d'aborder la question de la durée du contrat de concession dans un esprit plus ouvert. UN وعلى أي حال فانه ربما كان الوقت قد حان لاتخاذ نهج أكثر انفتاحا بصدد المسألة المتعلقة بمدة عقد الامتياز.
    Madame, il est de mon devoir de vous mettre en garde. Open Subtitles كظابط قانون , فانه من واجبى ياسيدتى ان احذرك,
    La définition présentée au paragraphe 7 n'est pas totalement inexacte, mais il faudrait la remanier pour présenter la conciliation comme un mode plus attrayant de règlement des litiges. UN ولئن كان التعريف الوارد في الفقرة 7 تعريفا غير خاطئ تماما، فانه يمكن إعادة صياغته لتقديم التوفيق كبديل أكثر جاذبية.
    C'est un malheur, ce qui est arrivé à Siletsky, mais il est mort pour le Führer. Open Subtitles هذا طبيعي , فانه لمن المؤسف جداً ما حدث لسيلتسكي لكن و بالرغم من ذلك فقد مات في سبيل الفوهرر
    Toutefois, si un pays en développement choisissait une autre option, on pourrait l'encourager dans son choix. UN إلا أنه اذا اختار أي بلد نام أي أسلوب آخر، فانه يمكن تشجيعه على القيام بذلك.
    Personne n'en a encore parlé à nos amis de la presse, ce qui est parfait, car cela rendrait notre travail difficile. Open Subtitles مازالت الامور بعيدة عن اعين اصدقائنا في الصحافة وهو امر جيد لانه بوجودهم حولنا فانه يصعب مهمتنا
    De sorte qu'à notre avis une chose est la loi, une autre la réalité. UN ومن ثم فانه في رأينا أن القانون شيء والواقع شيء أخر.
    il est donc tout à fait d’accord avec le représentant du Royaume-Uni sur le fait que la compétence professionnelle doit être le premier critère. UN ولذلك فانه يتفق تماما مع ممثل الممكلة المتحدة على أن الكفاءة المهنية يجب أن تكون هي المعيار اﻷول.
    Ainsi qu'il est signalé par ailleurs, cet instrument est en cours de révision en vue de l'adapter aux pratiques actuelles. UN وكما ذكر في موقع آخر، فانه يجرى حاليا تنقيح هذه الأداة لكي تبين المعايير الحالية للممارسة الجيدة.
    Afin de faciliter le transfert de technologie et d'expertise et de contribuer aux activités scientifiques et commerciales, il est nécessaire de mettre en place un cadre de coopération internationale. UN وتيسيرا لنقل التكنولوجيا والخبرة، وكذلك التهيؤ للأنشطة العلمية والتجارية، فانه يلزم وضع اطار للتعاون الدولي.
    il est donc urgent de nous entendre sur les modalités de cette augmentation. UN وبالتالي فانه من الملح أن نتوصل إلى اتفاق حول أساليب تحقيق هذه الزيادة.
    Outre qu'il est un candidat asiatique, M. Surakiart possède d'immenses qualités personnelles. UN وعلاوة على كون السيد سوراكيارت مرشحا آسيويا، فانه يتمتع بمؤهلات شخصية متميزة.
    De telles réformes doivent compléter l'élargissement du Conseil, mais il ne faudrait pas attendre de parvenir à un accord sur cet élargissement pour les adopter. Légitimité UN ومع أن من شأن هذه الاصلاحات أن تكمل عملية توسيع المجلس فانه لا ينبغي ارجاء اﻷخذ بها الى أن يتم الاتفاق على تنقيح تكوين المجلس.
    Ce système est actuellement utilisé par l'ONU mais il ne lui permet pas de répondre à ses besoins croissants en matière de télécommunications. UN وبالرغم من أن هذا التكوين يمثل الشبكة الحالية لﻷمم المتحدة، فانه لا يكفي لمواجهة احتياجات المنظمة المتزايدة من الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Il faut que le Comité d’organisation continue d’avoir une vue d’ensemble de toutes les questions avant les réunions du CAC, mais il faut éviter d’empiéter sur les pouvoirs délégués aux comités permanents. UN وفي حين ينبغي للجنة التنظيمية أن تستمر في إلقاء نظرة شاملة على جميع المسائل المعروضة في اجتماعات لجنة التنسيق اﻹدارية، فانه يتعين عليها التزام الحذر لتفادي التعدي على السلطة المفوضة للجان الدائمة.
    La participation des donateurs peut avoir un effet positif, mais il convient de noter que le total de l'aide publique au développement (APD) a diminué ces dernières années. UN ورغم أن مشاركة المانحين يمكن أن تكون إيجابية، فانه ينبغي اﻹشارة إلى أن إجمالي المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفض في السنوات اﻷخيرة. التطورات اﻷخيرة
    Bien qu'on ait constaté une tendance à l'octroi d'indemnités plus élevées, leur niveau était généralement considéré comme assez bas. UN وعلى الرغم من وجود اتجاه يميل الى فرض تعويضات أعلي، فانه يعترف عموما بأن مستوى التعويض منخفض نوعا ما.
    En fait, on peut dire que le vote s'est déroulé dans le calme et dans un esprit d'intégrité. UN وفي الواقع، فانه يمكن وصف التصويت بأنه قد اُضطلع به بصورة سلمية وبنزاهة.
    Si l'on adopte la proposition américaine, cela modifiera le contenu juridique du contrat de concession puisqu'il sera obligatoire de fixer à l'avance la durée de la concession. UN وإذا فُضّل اقتراح الولايات المتحدة فانه سيغير المضمون القانوني لعقد الامتياز، بجعل تحديد المدة سلفا أمرا إلزاميا.
    Même si l'histoire ne se répète pas, cela peut donner quelques indices et tendances aux décideurs. UN ومع أن التاريخ قد لا يعيد نفسه، فانه يمكن أن يعطي بعض المؤشرات والأنماط لمقرري السياسات.
    Les avis de recherche vont prendre du temps, il va disparaître. Open Subtitles اذا لم يظهر نتيجه للبلاغ قريبا فانه سيختفى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus