De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً إلى الشراكة. |
Mais ces mécanismes ne viennent qu'en complément des efforts que les pays industrialisés doivent mener au plan national en vue de réduire leurs émissions. | UN | ومع ذلك، فان هذه الآليات تعتبر مكملة للجهود المحلية التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو لخفض الابتعاثات. |
ces changements sur le marché du travail ont donc affecté plus les femmes que les hommes. | UN | ولذلك فان هذه التغيرات في سوق العمل قد أثرت في النساء أكثر من الرجال. |
ces groupes sont donc hétérogènes en ce qui concerne le sexe, l'âge et les compétences. | UN | ولذلك فان هذه المجموعات هي مجموعات متغايرة من حيث الجنس والمهارات. |
Comme le prévoit l'article VII du Traité, ces zones demeurent des composantes essentielles du processus de désarmement et non-prolifération nucléaires. | UN | فكما جاء في المادة السابقة من المعاهدة، فان هذه المناطق تظل عوامل هامة في عملية نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Le Traité préconise certes les contrôles des exportations en vertu de l'article III mais ces derniers portent uniquement sur les produits nucléaires. | UN | ورغم أن المعاهدة تطالب بالرقابة علي الصادرات بموجب المادة الثالثة منها، فان هذه الرقابة تقتصر علي البنود النووية. |
Comme indiqué plus haut, ce sont précisément ces pays-là qui ont obtenu des résultats économiques non négligeables ces dernières années. | UN | وكما وردت الإشارة آنفا، فان هذه البلدان هي التي أبانت عن أداء اقتصادي ذي شأن في السنوات الأخيرة. |
Comme le prévoit l'article VII du Traité, ces zones demeurent des composantes essentielles du processus de désarmement et non-prolifération nucléaires. | UN | فكما جاء في المادة السابقة من المعاهدة، فان هذه المناطق تظل عوامل هامة في عملية نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Le Traité préconise certes les contrôles des exportations en vertu de l'article III mais ces derniers portent uniquement sur les produits nucléaires. | UN | ورغم أن المعاهدة تطالب بالرقابة علي الصادرات بموجب المادة الثالثة منها، فان هذه الرقابة تقتصر علي البنود النووية. |
ces piqûres peuvent nous dire où est allé Pavlenko ? | Open Subtitles | لذلك فان هذه اللدغات يمكن أن تخبرنا حيث كان بافلينكو؟ |
ces photos datent du jour où la famille de Frank a été tuée. | Open Subtitles | لذلك فان هذه الصور كلها من اليوم قتل عائلة فرانك. |
Donc ces sites sombres, c'est là où les codages les plus intéressants sont,les meilleurs. | Open Subtitles | لذلك فان هذه المواقع المظلمة ، حيث انها الأكثر إثارة للاهتمام الترميز هو . ذلك |
Grâce à l'aide de ces avancées agricoles vos récoltes sont doublées pour les besoins futurs. | Open Subtitles | لذلك فان هذه التطورات الزراعية يمكن القيام به للمساعدة ضعف الأداء للاحتياجات المستقبلية في العالم. |
Le Rapporteur spécial étant aussi le Président de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, ces entretiens devraient également porter sur la collaboration entre la Mission et la Commission interaméricaine. | UN | ونظرا إلى أن المقرر الخاص هو أيضا رئيس لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق الانسان، فان هذه المناقشات يمكن ان تشمل كذلك التعاون بين البعثة واللجنة. |
Tant dans le cadre des crimes contre l'humanité que dans celui de la Convention sur le génocide, ces actes interdits relèvent de la juridiction universelle. | UN | وبموجب كل من " الجرائم المناهضة للانسانية " واتفاقية ابادة اﻷجناس، فان هذه اﻷفعال المحظورة تخضع لولاية قضائية عالمية. |
ces associations donnent plutôt la préférence aux personnes ayant un permis de résidence, mais pas toujours. | UN | وفي حين أن مثل هذه المنظمات تميل إلى إعطاء الأفضلية للأشخاص الذين يستوفون شروط الإسكان، فان هذه القاعدة لا تعكس بالضرورة الواقع دوما. |
Or, ces arrangements ne suffisent peut-être pas toujours à inspirer la confiance nécessaire aux investisseurs privés pour participer à des projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ومع ذلك فان هذه الترتيبات قد لا تكون كافية دائما لضمان مستوى الارتياح الذي يحتاجه مستثمرو القطاع الخاص للمشاركة في مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
ces questions sont donc régies par les règles de procédure de l’État adoptant, dont certaines peuvent relever de l’ordre public. | UN | وعلى ذلك فان هذه المسائل تخضع للقواعد الاجرائية للدولة المشترعة ، التي يمكن أن يتسم بعضها بطابع النظام العام . |