Néanmoins, le pays n'exige pas de traité, à l'exception des cas où il extrade ses propres ressortissants. | UN | ومع ذلك، فباستثناء الحالات التي تسلم فيها السلفادور شخصا موجودا في إقليمها، لا يقتضي الأمر وجود معاهدة. |
Dans les villes, à l'exception de celles de Mohéli, l'incidence de la pauvreté affecte environ un ménage sur quatre. | UN | أما في المدن، فباستثناء موهيلي، يمس الفقر حوالي ربع الأسر. |
à l'exception du président du comité, les délégations se font généralement représenter par des diplomates en début ou en milieu de carrière, travailleurs et ambitieux. | UN | فباستثناء الرئيس، عادة ما يمثل الوفود دبلوماسيون من الشباب أو من الدرجات الوسطى ممن يتميزون بالجد والطموح في عملهم. |
hormis l'hypertension, les maladies cardiovasculaires sont plus fréquentes chez les hommes que chez les femmes. | UN | فباستثناء ارتفاع ضغط الدم، تشيع الأمراض القلبية الوعائية أكثر بين الرجال منها بين النساء. |
en dehors d'un micro-ordinateur appartenant à un membre de son personnel du CCI, ni les inspecteurs ni le personnel de recherche ne disposent de postes de travail. | UN | فباستثناء حاسوب شخصي خاص، لا يتوفر للمفتشين محطات عمل شأنهم شأن جميع موظفي البحوث. |
Auparavant, exception faite des recettes correspondant aux droits de scolarité des étudiants et des dotations relativement faibles mises à la disposition de certaines universités, les dotations forfaitaires de l'État représentaient l'essentiel des ressources mises à la disposition des universités pour faire face à leurs frais de fonctionnement sur des périodes quinquennales. | UN | أما في السابق، فباستثناء رسوم الطلبة والمبالغ القليلة نسبياً التي توفرها الهبات لبعض الجامعات، كانت المنح الحكومية تحدد الإيرادات اللازمة لتسديد نفقات الجامعات خلال خمس سنوات. |
A l’exception de Bedford Hills, à New York, aucune prison n’est équipée pour traiter des problèmes massifs de santé mentale. | UN | فباستثناء سجن بدفورد هيلز في نيويورك، لا يوجد أي سجن مجهز لمعالجة مشاكل الصحة العقلية على نطاق واسع. |
à l'exception des pays nordiques, qui, de manière louable, sont allés au-delà de leurs engagements en matière d'APD, aucun autre pays développé n'a atteint la cible fixée. | UN | فباستثناء دول الشمال الأوروبي التي تجاوزت معدل التزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية بصورة يثنى عليها، لم تنجح أي دولة أخرى متقدمة النمو في الوفاء بالهدف المتفق عليه. |
à l'exception de la province de Ngozi, aucune des provinces burundaises n'est dotée d'établissements spécialisés. | UN | فباستثناء نغوزي، ليس في أي من المناطق مرافق متخصصة. |
à l'exception de la Communauté européenne et du Japon, qui nous ont aidés, nous avons dû faire face aux problèmes économiques par nos propres moyens. | UN | فباستثناء المساهمات المقدمة من الجماعة اﻷوروبية واليابان تعين علينا أن نعالج مشاكلنا الاقتصادية والاجتماعية من مواردنا. |
à l'exception d'un court répit, il n'y a pas eu d'amélioration en ce qui concerne la circulation des biens et des personnes à destination et à partir de Gaza. | UN | فباستثناء المهلة القصيرة الأخيرة، لم يطرأ تحسن على حركة السلع والناس داخل غزة وخارجها. |
à l'exception de New York, où certains fonctionnaires font l'objet de restrictions (voir par. 3 plus haut), Genève est la seule ville siège où ce type de situation existe. | UN | فباستثناء نيويورك التي يخضع فيها بعض الموظفين لقيود في إقامتهم على نحو ما سلف ذكره في الفقرة ٣ أعلاه، فإن جنيف هي مقر العمل الوحيد الذي تظهر فيه هذه الحالة على ما يبدو. |
À l’exception d’un petit nombre d’États plus importants que les autres, la plupart de ces pays ont, de par le type de ressources dont ils disposent et la taille de leur population, une structure de production extrêmement spécialisée et concentrée. | UN | فباستثناء عدد ضئيل من الدول اﻷكبر، يعتبر هيكل الناتج في معظم هذه البلدان هيكلا مركزا ومتخصصا للغاية نتيجة لمواردها الطبيعية المحلية وبسبب صغر حجم السكان. |
à l'exception des économies en transition, les écarts de revenus constatés récemment sont dus en grande partie au progrès technologique, qui favorise les travailleurs qualifiés. | UN | فباستثناء الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال، تعزى الزيادات الأخيرة في فوارق الدخل إلى التغيرات التكنولوجية التي كانت لصالح ذوي المهارات الأعلى أكثر مما كانت لصالح ذوي المهارات الأدنى. |
à l'exception du groupe d'âge des moins de 10 ans, plus de femmes que d'hommes dans toutes les catégories d'âge prennent régulièrement des médicaments. | UN | فباستثناء الفئة العمرية التي تقل عن عشر سنوات، يزيد في جميع الفئات العمرية عدد النساء اللاتي يتناولن الدواء بانتظام عن عدد الرجال. |
à l'exception de New York, où certains fonctionnaires font l'objet de restrictions (voir par. 3 plus haut), Genève est la seule ville siège où ce type de situation existe. | UN | فباستثناء نيويورك التي يخضع فيها بعض الموظفين لقيود في إقامتهم على نحو ما سلف ذكره في الفقرة ٣ أعلاه، فإن جنيف هي مقر العمل الوحيد الذي تظهر فيه هذه الحالة على ما يبدو. |
à l'exception du Danemark et de la Finlande où l'écart entre les taux d'activité masculine et féminine n'étaient que de quatre points en 1993, le taux d'activité masculine reste nettement supérieur au taux d'activité féminine dans les pays qui disposent de données comparables. | UN | فباستثناء الدانمرك وفنلندا، حيث كان الفرق بين معدلات اشتراك الرجل والمرأة في القوة العاملة في حدود أربعة من نقاط النسبة المئوية في عام ١٩٩٣، لا يزال اشتراك الرجل في القوة العاملة أعلى بكثير من اشتراك المرأة في البلدان المتاح عنها بيانات يمكن مقارنتها. |
hormis la période allant de 1998 à 2000, le taux de croissance de l'économie brésilienne à partir de 1992 était très supérieur à ce qu'il était au cours de la décennie précédente. | UN | فباستثناء الفترة بين عامي 1998 و2000، كان معدل النمو الاقتصادي ابتداء من عام 1992 أعلى بكثير مما كان عليه في العقد الأسبق. |
en dehors des cérémonies de mariage et de baptême où elles jouent un rôle relativement important, il faut déplorer la faible implication des femmes dans la chose culturelle en général. | UN | فباستثناء حفلات الزواج والتعميد، من المؤسف أن اشتراك المرأة في النشاط الثقافي يظل ضعيفا. |
En effet, exception faite des Tribunaux de Nuremberg et de Tokyo créés après la Deuxième Guerre mondiale et fonctionnant dans un climat totalement différent et des circonstances d’un tout autre ordre, aucun tribunal pénal international n’avait été créé à l’issue de conflits analogues à ceux qu’ont connu l’ex-Yougoslavie à partir de 1991 et le Rwanda en 1994. | UN | فباستثناء محكمتي نورمبرغ وطوكيو المنشأتين في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واللتين عملتا بطريقة مغايرة وفي بيئة مختلفة تماما وفي ظروف شديدة الاختلاف، لا توجد قط محكمة جنائية دولية منشأة بصدد صراعات مثل الصراعات التي شهدتها يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 أو رواندا خلال عام 1994. |
a l'exception des familles à revenu élevé, les Palestiniens construisent leur maison de façon progressive et par leurs propres moyens. | UN | فباستثناء الأسر ذات الدخول العالية، يبني الفلسطينيون مساكنهم بصورة متزايدة على أساس العون الذاتي. |
mis à part tout ce qui concerne ces deux accusés, les demandes formulées ci-dessus n'ont aucune incidence sur le budget du Tribunal. | UN | فباستثناء هذه المتهمين، لا تترتب على الطلبات المذكورة أعلاه أي آثار إضافية في ميزانية المحكمة. |
si l'on exclut l'effet de l'allégement de la dette en faveur du Nigéria, on constate que les flux d'aide publique au développement ne sont accrus que de 2,5%. | UN | فباستثناء تخفيف عبء الدين عن كاهل نيجيريا، لم تتجاوز زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية نسبة 2.5 في المائة. |
déclarant seulement que " un grand nombre des donateurs sont décédés et certains des pays qu'ils représentaient n'existent plus " , le Requérant n'a été en mesure d'identifier aucun des dignitaires étrangers donateurs ni de décrire aucun des présents ni de déclarer à quelle occasion ils avaient été faits. | UN | فباستثناء القول بأن " العديد من مقدمي الهدايا قد توفوا وأن بعض البلدان التي يمثلونها لم تعد قائمة " ، لم تتمكن الوزارة من تحديد هوية أي من الشخصيات اﻷجنبية البارزة التي قدمت لها هذه الهدايا أو وصف أي منها أو ذكر المناسبات التي قدمت فيها. |
à part les deux incidents du 16 juin, la situation à Kunduz est calme mais reste instable. | UN | فباستثناء حادثين وقعا في 16 حزيران/يونيه، كان الوضع هادئا في قندوز لكنه غير مستقر. |