"فبالإضافة" - Traduction Arabe en Français

    • en plus
        
    • non seulement
        
    • indépendamment
        
    • outre qu
        
    • s'ajoutant
        
    en plus de la télévision nationale, quatre autres télévisions privées ont vu le jour. UN فبالإضافة إلى التلفزة الوطنية، رأت النور أربع قنوات تلفزيونية خاصة.
    en plus des affrontements sporadiques entre clans dans l'ensemble du sud et du centre de la Somalie, les combats ont continué à Mogadiscio. UN فبالإضافة إلى الاشتباكات المتفرقة بين الفصائل في جميع أنحاء جنوب الصومال ووسطه، استمر القتال في مقديشو.
    en plus de la gratuité d'une éducation obligatoire, les personnes handicapées ont droits à une éducation tertiaire gratuite. UN فبالإضافة إلى التعليم الإلزامي المجاني يحق للأشخاص ذوي الإعاقة أن يحصلوا على التعليم العالي بالمجان.
    Elle permet non seulement de faire prendre conscience aux citoyens de leurs droits et de leur identité, mais également de leur faire connaître les priorités politiques des pouvoirs publics et les procédures de programmation budgétaire et, partant, de renforcer leur engagement civique et de promouvoir leur autonomisation. UN فبالإضافة إلى التوعية بالحقوق والهوية الذاتية، بإمكانها أيضاً تثقيف المواطنين بشأن الأولويات السياساتية للحكومة وعمليات تخطيط الميزانية، وبالتالي تعزيز المشاركة المدنية والتشجيع على التمكين.
    indépendamment du préjudice qu'ils causaient, ces actes portaient atteinte à la réputation de l'Organisation des Nations Unies et à l'efficacité de son action. UN فبالإضافة إلى الضرر الناجم عن هذه الأفعال،تلحق هذه الأفعال الضرر بسمعة الأمم المتحدة وتعرقل فعالية المنظمة.
    en plus du couvre-feu existant, la MINUAD a publié des mises en garde à son intention, limitant la conduite de véhicules après la tombée de la nuit aux fonctions essentielles. UN فبالإضافة إلى حظر التجول القائم بالفعل، أصدرت العملية المختلطة تنبيهات إلى جميع الموظفين بعدم قيادة المركبات بعد حلول الظلام إلا للقيام بالواجبات الأساسية فقط.
    en plus de la surveillance, la Section a entrepris des activités de renforcement des capacités, dispensé des services techniques et des services de conseil, et réalisé un travail de coordination. UN فبالإضافة إلى الرصد، شارك القسم في عدد من الأنشطة بينها بناء القدرات وتقديم الخدمات التقنية والاستشارية والتنسيق.
    en plus de Marie-Claire et de Toukir, représentants des enfants qui ont ouvert la séance, d'autres jeunes représentants nous ont fait part de leurs inquiétudes. UN فبالإضافة إلى ماري كلير وتوكير، مندوبتي الأطفال اللتين افتتحتا الاجتماع، أطلعنا أطفال آخرون على دواعي قلقهم.
    en plus des soldats de l'armée régulière, Wau grouille de forces de sécurité et de forces armées de toutes sortes, et qui ne sont pas nécessairement sous l'autorité du Gouverneur. UN فبالإضافة إلى الجيش النظامي، تعج واو بكافة أنواع القوات الأمنية والمسلحة التي لا تخضع جميعها لسيطرة الوالي بالضرورة.
    en plus des victimes du génocide et des massacres, plus de deux millions de personnes sont devenues des réfugiés, des milliers d'autres ont été déplacées dans tout le pays et se trouvent sans abri. UN فبالإضافة إلى العدد الكبير من ضحايا الإبادة الجماعية والمجازر، تحول ما يزيد على مليوني شخص إلى لاجئين؛ وأصبح آلاف آخرون مشردين في شتى أنحاء البلد، ووجدوا أنفسهم بلا مأوى.
    en plus de fournir des services de communications et des bases de données policières sécurisées au plan mondial, nous offrons également un soutien opérationnel à nos membres. UN فبالإضافة إلى توفيرنا لخدمات دولية آمنة لاتصالات الشرطة فإننا أيضاً نوفر خدمات دعم الشرطة قيد التنفيذ.
    en plus, des ravages physiques et psychologiques qu'elle inflige aux victimes elles-mêmes, la torture a des conséquences nocives sur les familles et sur la collectivité dans son ensemble. UN فبالإضافة إلى الضرر البدني والنفسي الذي يتعرض لها الضحايا، تؤثر عواقب التعذيب في أسر الضحايا والمجتمع بصورة عامة.
    en plus de fournir des services de communications et des bases de données policières sécurisées au plan mondial, nous offrons également un soutien opérationnel à nos membres. UN فبالإضافة إلى توفيرنا لخدمات دولية آمنة لاتصالات الشرطة فإننا أيضاً نوفر خدمات دعم الشرطة قيد التنفيذ.
    en plus des considérations budgétaires, il a été convenu que cette tâche était une question administrative qui doit rester de la compétence du Président et du Greffier du Tribunal, en espérant que toutes ces personnes seront réinstallées au cours du présent biennum. UN فبالإضافة إلى الاعتبارات المتعلقة بالميزانية، تم الاتفاق على أن هذه المهمة مسألة إدارية ينبغي أن تبقى مع رئيس المحكمة ورئيس قلم المحكمة على أمل الانتهاء من جميع عمليات النقل في فترة السنتين الحالية.
    En outre, en plus d'arrêter les coupables si les victimes le souhaitent, la police a pris des mesures pour prévenir le préjudice causé par la violence conjugale, par exemple en donnant un avertissement à ses auteurs. UN وفضلاً عن هذا فبالإضافة إلى اعتقال الجناة على أساس إرادة الضحايا، تتخذ الشرطة تدابير لمنع حدوث أضرار من العنف بين الزوجين بطرق، منها على سبيل المثال إعطاء توجيهات وإنذارات للجناة.
    en plus des besoins quotidiens nécessaires à leur croissance et à leur développement, les enfants ont terriblement besoin d'amour et d'attention. UN فبالإضافة إلى الاحتياجات اليومية الضرورية لنشأة الأطفال ونموهم الصحيين، فهم يحتاجون إلى العطف والحنان ويتوقون إليهما.
    La nature de leurs activités a sensiblement évolué au cours des années et, à l'heure actuelle, ils s'occupent, en plus de leur fonction traditionnelle de diffusion de l'information reçue du Siège, de l'élaboration de stratégies de l'information. UN كما أن طابع أعمالها تغير على مر السنين، فبالإضافة إلى دورها التقليدي في نشر المعلومات الواردة من المقر، فإنها تشارك بنشاط في وضع استراتيجيات إعلامية.
    La mobilité des contingents a été entravée non seulement par les restrictions à la liberté de circulation liées à l'accès saisonnier et à des problèmes de sécurité, mais également par l'arrivée tardive du matériel appartenant aux contingents. UN فبالإضافة إلى قيود الحركة بسبب التحديات الموسمية والأمنية، عرقل تأخر وصول المعدات المملوكة للوحدات قدرة القوات على الحركة.
    Celui-ci a dû non seulement procéder aux cessions de matériel, mais aussi mettre en place des procédures à usage interne et externe. UN فبالإضافة إلى معالجة مسألة التصرف في الممتلكات، تعين على الوحدة أن تحدد الإجراءات والعمليات التي ستنفذ على الصعيد الداخلي ومع شركاء خارجيين.
    non seulement il diffuse dans le monde des informations sur les faits nouveaux survenus en Afrique, mais il permet également aux cinq sous-régions africaines de rester au courant des développements dans leur propre région et sur l'ensemble du continent. UN فبالإضافة إلى أنها تنشر على العالم معلومات عن التطورات في أفريقيا، فإنها تمكن خمس مناطق دون إقليمية في أفريقيا من أن تظل على اطلاع على التطورات في مناطقها وفي القارة ككل.
    indépendamment de l'utilité qu'il présente comme moyen d'aider à fournir les services de santé, les services administratifs et les services d'éducation, il peut également contribuer à promouvoir le développement et à générer une activité économique nouvelle. UN فبالإضافة إلى قيمته كأداة للمساعدة على توفير الرعاية الصحية، والخدمات الحكومية والتعليمية، يمكنه أن يساعد أيضا على تعزيز التنمية وتوليد النشاط الاقتصادي.
    outre qu'elle est contraire au droit international, cette pratique provoque des flux de réfugiés. UN فبالإضافة إلى انتهاكها للقانون الدولي فإن هذه النزعة تسبب تحركات للاجئين.
    Des preuves irréfutables établissant qu'il avait bien commis les délits dont il était accusé ont été apportées, s'ajoutant à ses aveux. UN فبالإضافة إلى اعترافه، قُدمت أدلة دامغة على ارتكابه الجرائم المنسوبة إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus