"فبحسب" - Traduction Arabe en Français

    • selon
        
    • après
        
    selon une estimation, en 1993 le marché mondial total de technologies de l'information représentait 450 milliards de dollars. UN فبحسب أحد التقديرات، بلغت السوق العالمية الاجمالية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات ٠٥٤ مليار دولار في عام ٣٩٩١.
    Par conséquent, selon les données actuelles, les coûts afférents aux effets du rayonnement font qu'il est très difficile de traiter et de soigner convenablement les gens qui ont souffert et continuent de souffrir de maladies liées au rayonnement. UN ونتيجة لهذا فبحسب علمنا أن التكاليف المترتبة على نتائج اﻹشعاع تجعل من الصعب علينـا جــدا أن نعالج ونرعى بشكل سليم الناس الذين أصيبــوا، ولا تـــزال تظهر عليهم علامات اﻹصابة باﻷمراض المتعلقة باﻹشعاع.
    selon mes constatations, la vaporisation sur la chemise du beau-père a été exhalée par la victime quand il a tenté de la ranimer. Open Subtitles أجل، فبحسب تحقيقي، تمّ زفر الغشاوة على قميص زوج الأب من الضحيّة عندما حاول إنعاشها
    D'après l'Organisation mondiale de la Santé, les décès causés par les maladies non transmissibles augmenteront de 17 % au cours de la prochaine décennie. UN فبحسب منظمة الصحة العالمية، ستزيد الوفيات بسبب الأمراض غير المعدية بنسبة 17 في المائة في العقد القادم.
    Domestiquées par l'homme depuis près de 13 millénaires, celles-ci pollinisent une partie substantielle des plantes que nous consommons (d'après des statistiques, un tiers des aliments que nous mangeons a été pollinisé par les abeilles). UN ومعلوم أن النحل التي قام الإنسان بتدجينها لنحو 13 ألفا من السنين، تقوم بتلقيح قسط كبير من النباتات التي نستهلكها؛ فبحسب إحدى التقديرات فإن كلّ لقمة نتناولها قامت نحلة بتلقيح ثلثها.
    On estime que la bande de Gaza, la Cisjordanie, l'Égypte, la Jordanie et le Yémen ont enregistré des taux de croissance du PIB de 2,0 % ou plus; toutefois, au Liban et en République arabe syrienne, les taux de croissance du PIB réel auraient été, selon les estimations, égaux ou inférieurs à 1 %. UN فبحسب التقديرات، حقق الأردن والضفة الغربية وقطاع غزة ومصر واليمن معدلات بلغت 2 في المائة أو أكثر، بينما لم تحقق الجمهورية العربية السورية ولبنان إلا 1 في المائة أو أقل.
    selon un rapport publié par le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), il y maintenant davantage d'accouchements assistés par du personnel de santé qualifié. UN فبحسب التقرير الذي نشره صندوق الأمم المتحدة للسكان، أصبح هناك الآن المزيد من الولادات التي تتم في حضور موظفين صحيين مؤهلين.
    Le problème tragique de la mortalité maternelle est particulièrement grave dans certaines régions où, selon le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM), au moins 1 femme sur 10 meurt des suites d'une grossesse. UN وتأخذ فداحة مشكلة وفيات الأمهات أبعاداً أكثر خطورة في بعض المناطق. فبحسب صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، هناك حالة وفاة واحدة تحدث بين كل عشر نساء لأسباب تتعلق بالحمل.
    selon le rapport médical, M. Falcón Ríos présentait de nombreuses cicatrices et brûlures de cigarette sur diverses parties du corps, ainsi que des cicatrices de blessures causées avec une arme blanche sur les deux jambes. UN فبحسب التقرير الطبي تبدو على السيد فالكون ريوس آثار عديدة للكي باستخدام السجائر في عدة بقاع من بدنه بجانب آثار جروح ناشئة عن استخدام سلاح أبيض أصيب بها في الركبتين.
    selon la Commission des concessions et des marchés publics, trois sociétés (Atlantic Resources, Southeast Resources et Unitimber) ont formé des recours contre l'attribution de trois contrats. UN فبحسب لجنة المشتريات والامتيازات العامة، فقد قدمت ثلاث شركات (هي Atlantic Resources وSoutheast Resources وUnitimber ) شكاوى تطعن في إرساء ثلاثة عقود.
    Dans ces directives, les sources sont catégorisées selon le cadre uniformisé de présentation des rapports (CFR), qui est un format normalisé pour l'établissement de rapports nationaux sur les émissions en vertu de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance. UN فبحسب المبادئ التوجيهية لاتفاقية التلوث الجوي، تصنف المصادر وفقاً للنموذج المشترك للإبلاغ ، وهو نموذج موحد للإبلاغ عن الانبعاثات الوطنية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى العابر للحدود.
    Dans ces directives, les sources sont catégorisées selon le cadre uniformisé de présentation des rapports (CFR), qui est un format normalisé pour l'établissement de rapports nationaux sur les émissions en vertu de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance. UN فبحسب المبادئ التوجيهية لاتفاقية التلوث الجوي، تصنف المصادر وفقاً للنموذج المشترك للإبلاغ ، وهو نموذج موحد للإبلاغ عن الانبعاثات الوطنية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى العابر للحدود.
    D'après l'Organisation internationale du Travail (OIT), réduire ne serait-ce que de moitié le chômage des jeunes pourrait ajouter, selon les estimations 2 200 à 3 500 milliards de dollars, soit entre 4,4 et 7 %, au PIB mondial. UN فبحسب تقديرات منظمة العمل الدولية يمكن لخفض نسبة البطالة بين صفوف الشباب في العالم أن تضيف مبلغاً يتراوح من 2,2 إلى 3,5 تريليون دولار، أو ما يعادل 4,4 إلى 7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي.
    selon le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), 60 % de la population, principalement en milieu rural, n'a pas accès aux soins de santé de base. UN فبحسب صندوق الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، يفتقر 60 في المائة من السكان، ولا سيما سكان الأرياف، إلى خدمات الرعاية الصحية الأساسية().
    selon les prévisions actuelles, la présentation des moyens de preuve dans trois de ces affaires (affaire Bizimungu et consorts, affaire de Butare et affaire des Militaires II, concernant respectivement quatre, six et quatre accusés) s'achèvera en 2008. UN فبحسب التوقعات الحالية، سينتهي تقديم الأدلة في ثلاثة محاكمات (بيزيمونغو وبوتاري والقضية العسكرية الثانية التي تشمل على التوالي أربعة متهمين وستة متهمين وأربعة متهمين شركاء) خلال عام 2008.
    selon le recensement de 2005, 15,4 % des filles âgées de 15 à 19 ans (9,8 % en milieu urbain et 18,7 % en milieu rural) et 3,8 % de garçons âgés de 15 à 19 ans (1,5 % en milieu urbain et 5,2 % en milieu rural) étaient mariés. (tableau 16.1). UN فبحسب التعداد الذي أجري عام 2005، كان 15.4 في المائة (9.8 في المائة في الحضر، 18.7 في المائة في الريف) من البنات مابين 15 و 19 سنة من العمر، و 3.8 في المائة (1.5 في المائة في الحضر، 5.2 في المائة في الريف) من الصبيان مابين 15 و 19 سنة من العمر متزوجين (الجدول 16-1).
    D'après le porte-parole du Secrétaire général et le communiqué de presse publié à cette occasion, le Secrétaire général a nommé M. Luck son Conseiller spécial pour la responsabilité de protéger. UN فبحسب المتحدث باسم الأمين العام، والبيان الصحفي ذي الصلة، أصبح السيد لَكْ المستشار الخاص المعني بالمسؤولية عن الحماية.
    D'après le Superviseur Milk : "Le vrai problème est là. " Oui. Open Subtitles فبحسب كلمات ميلك "هذا يعتبر حقا خط النهاية"
    D'après le rapport d'ONU-Habitat, State of Women in Cities 2012/2013, - le nombre de ménages dirigés par des femmes sera en augmentation dans les villes du futur. UN فبحسب تقرير موئل الأمم المتحدة عن حالة النساء في المدن للفترة 2012/2013، ستتكون مدن المستقبل من عدد أكبر من الأسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    49. La faiblesse de ce taux d'emploi à Malte s'explique par le taux d'activité très faible enregistré chez les femmes : à la fin de l'an 2000, le taux d'emploi, d'après l'enquête sur la population active, était de 75,8% pour les hommes et de 33,1% pour les femmes. UN 49- ويُعزى كون معدل العمالة منخفضا في مالطة، إلى أن مشاركة النساء في سوق العمل قليلة جدا. فبحسب الدراسة الاستقصائية المذكورة، كان معدل العمالة في نهاية عام 2000 هو 75.8 في المائة للرجال و33.1 في المائة للنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus