après trois années de crise, le chômage mondial a augmenté à quelque 200 millions de personnes sans emploi. | UN | فبعد انقضاء ثلاث سنوات على الأزمة، ازدادت البطالة في العالم لتسجل 200 مليون شخص تقريباً. |
Il ne peut pas faire deux mandats successifs. Il peut se représenter après une période correspondant au minimum à un mandat, dans les mêmes conditions. | UN | فبعد انقضاء فترة دستورية أخرى، كحدٍّ أدنى، يجوز للرئيس السابق العودة إلى الترشّح، ويخضع للشروط ذاتها. |
Plus de six décennies après la création de l'ONU, le désarmement reste, hélas!, un problème majeur pour la communauté internationale. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ستة عقود على إنشاء الأمم المتحدة، من المحزن أن يبقى نزع السلاح تحديا رئيسيا أمام المجتمع الدولي. |
Toutefois, après la période de transition, tous ces dirigeants et membres de partis politiques peuvent en théorie être poursuivis. | UN | ومع ذلك فبعد انقضاء الفترة الانتقالية، يجوز، من الناحية النظريـة، مقاضاة جميع أولئك القادة وأعضاء الأحزاب السياسية. |
Dix ans après la Conférence du Caire, les résultats des politiques menées sont très contrastés selon les pays. | UN | فبعد انقضاء 10 سنوات على انعقاد مؤتمر القاهرة، تتفاوت نتائج السياسات التي اتبعت تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر. |
En outre, aux termes de la Loi sur l'immigration, après la peine et le rapatriement, le coupable ne pourra plus revenir en Thaïlande. | UN | وفضلاً عن ذلك فبعد انقضاء العقوبة وإعادة الشخص إلى الوطن، يحظر عودة الجاني إلى تايلند طبقاً لقانون الهجرة. |
Plus de 50 ans après, l'adéquation entre le texte et la pratique n'a pas encore été réalisée. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ٥٠ سنة، لم يتحقق حتى اﻵن تطابق كاف بين النص والممارسة العملية. |
Treize ans après avoir fait notre demande d'admission, nous nous estimons dignes de bien plus que cela. | UN | فبعد انقضاء ثلاث عشرة سنة على تقديمنا طلبنا نعتقد أنه يحق لنا الحصول على أكثر مما يهبه هذا النص. |
après un an de fonctionnement du PROGRESA, les familles affichaient un accroissement de 19 % de leur consommation de fruits et de légumes, de 33 % de leur consommation de produits lactés et de 24 % de leur consommation de viande. | UN | فبعد انقضاء عام على تنفيذ البرنامج، زاد استهلاك الأسر من الفاكهة والخضراوات بواقع 19 في المائة، ومن منتجات الألبان 33 في المائة، ومن اللحوم 24 في المائة. |
après un été marqué par une succession de déceptions, il était évident qu’il faudrait reprendre des négociations directes de haut niveau pour remettre le processus sur les rails. | UN | فبعد انقضاء صيف من خيبة اﻵمال واﻹحباط المستمر، أصبح من الواضح أنه يلزم استئناف المفاوضات المباشرة الرفيعة المستوى لوضع العملية مرة أخرى على مسارها الصحيح. |
Trente ans après l'entrée en vigueur du TNP, et en dépit des faits positifs déjà signalés, la situation mondiale, malgré la disparition de la bipolarité, reste toujours aussi menaçante. | UN | فبعد انقضاء ثلاثين عاما على دخول معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حيز التنفيذ ورغم الأثر الإيجابي الملاحظ، لا يعتبر الوضع العالمي، وإن كان أحادي القطب؛ أقل تهديدا. |
Quinze ans après l'élaboration des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, les acteurs humanitaires peinent de plus en plus à mobiliser des fonds pour assurer la protection de ces personnes dans les frontières de leur propre pays. | UN | فبعد انقضاء خمس عشرة سنة على اعتماد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي تجد الجهات الفاعلة في المجال الإنساني صعوبة متزايدة في تعبئة التمويل اللازم لحماية الأشخاص المشردين داخل حدود بلدانهم. |
Aujourd'hui, 20 ans après l'adoption de cet important instrument juridique, les questions de sa ratification universelle et de sa pleine application sont en train d'acquérir une importance accrue. | UN | فبعد انقضاء 20 عاما على اعتماد هذا الصك القانوني الهام، تكتسي المسائل المتعلقة بالتصديق العالمي عليه وتنفيذه بالكامل أهمية متزايدة اليوم. |
Près de trois ans après l'ouverture de l'École du Service de police du Kosovo, on compte désormais plus d'agents du Service de police du Kosovo que de membres de la police de la MINUK. | UN | فبعد انقضاء قرابة ثلاث سنوات على فتح مدرسة قوة شرطة كوسوفو أصبحت هذه القوة تفوق الآن قوة شرطة بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو عددا. |
Trente ans après l'entrée en vigueur du TNP, et en dépit des faits positifs déjà signalés, la situation mondiale, malgré la disparition de la bipolarité, reste toujours aussi menaçante. | UN | فبعد انقضاء ثلاثين عاما على دخول معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حيز التنفيذ ورغم الأثر الإيجابي الملاحظ، لا يعتبر الوضع العالمي، وإن كان أحادي القطب؛ أقل تهديدا. |
Cinq ans après le Sommet du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement viennent de dresser un bilan inquiétant de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فبعد انقضاء خمس سنوات على قمة الألفية قام رؤساء الدول والحكومات من فورهم بإصدار تقييم يبعث على القلق بخصوص تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
après 40 ans, il est plus nécessaire que jamais de résoudre ce conflit, de parvenir à la sécurité et la stabilité et de permettre aux peuples de la région de réaliser et de consolider les progrès sur le plan économique et social. | UN | فبعد انقضاء أربعين عاما أضحى من الضروري أكثر من أي وقت مضى حل الصراع وتحقيق الأمن والاستقرار وإتاحة الفرصة لشعوب المنطقة لبناء وتطوير وإحراز التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Cinquante ans après l'adoption de la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie, 12 millions de personnes sont toujours apatrides et attendent une solution pour sortir de cette situation. | UN | فبعد انقضاء خمسين عاما على اعتماد اتفاقية عام 1961 المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية ما زال هناك ما يصل إلى 12 مليون شخص من عديمي الجنسية وهم لا يزالون ينتظرون حلا للخروج من محنتهم. |
après les années 80, qui ont été une décennie perdue pour le développement, les perspectives pour les années 90 sont peu encourageantes : instabilité croissante, développement inégalement réparti, faiblesse de la reprise économique et progression du chômage dans les pays industrialisés. | UN | فبعد انقضاء فترة الثمانينات، التي كانت عقدا ضائعا فيما يتعلق بالتنمية، فإن آفاق التسعينات تبدو غير مشجعة الى حد ما: فثمة عدم استقرار متزايد، وتنمية موزعة بصورة غير متساوية، وضعف في الانتعاش الاقتصادي وزيادة في معدلات البطالة في البلدان الصناعية. |
En réalité, tout cela n'était que propagande et illusion : trois mois après le retrait de l'entreprise, tout s'est effondré, le gouvernement légal a été destitué à la suite d'un coup d'Etat et les souffrances causées à la population par de nouvelles opérations armées ont redoublé. | UN | لكن اﻷمر كان محض دعاية وسراباً، فبعد انقضاء ثلاثة أشهر على انسحاب الشركة، انهار الوضع وقام انقلاب عزل الحكومة الشرعية وازدادت معاناة المواطنين بفعل وقوع اضطرابات مسلحة جديدة، مما دل على أن الحل كان زائفاً. |