"فبقدر" - Traduction Arabe en Français

    • plus
        
    • dans la mesure où
        
    • tout comme
        
    plus nous dépendions de l'espace, plus nous avions besoin de cette sécurité de l'espace. UN فبقدر ما يزيد اعتمادنا على الفضاء، تزداد حاجتنا إلى أمن الفضاء.
    plus la question a des incidences importantes sur la vie de l'enfant, plus il est primordial d'évaluer précisément le degré de maturité de l'enfant. UN فبقدر ما كان أثر النتيجة على حياة الطفل كبيراً، كان تقييم نضج ذلك الطفل أنسب.
    plus la notion d'attaque armée est large, plus la notion de légitime défense s'applique facilement aux organisations internationales qui s'engagent dans des opérations militaires. UN فبقدر ما يتسع مفهوم الهجوم المسلح بقدر ما يرجح أن يسري الدفاع عن النفس على منظمة دولية تقوم بعمليات عسكرية.
    Toutefois, dans la mesure où les achats d’obligations en monnaie locale par des investisseurs étrangers sont couverts par des contrats de change à terme, cela peut créer une substantielle demande nette de devises. UN ومع ذلك، فبقدر ما تكون هناك عقود نقدية آجلة تضاهي المشتريات اﻷجنبية للديون بالعملة المحلية، فإنه يمكن أن يحدث على نطاق واسع للطلب الصافي على العملات اﻷجنبية.
    C'est dans la mesure où les autorités musulmanes sauront se distinguer publiquement que l'amalgame entre islam et terrorisme perdra de sa faculté de nuire. UN فبقدر ما تتمكن السلطات المسلمة من الظهور العلني، يفقد الخلط بين الإسلام والإرهاب جانبه المرتبط بالضرر.
    tout comme les données peuvent être transformées en informations dotées de sens, les informations peuvent être transformées en connaissances, puis en sagesse. UN فبقدر ما يمكن تحويل البيانات إلى معلومات ذات معنى، يمكن تحويل المعلومات إلى معارف، ومن ثم إلى حكمة.
    plus les activités comportent un risque élevé, plus elles exigent de soin de la part de l'État dans l'élaboration des principes d'action et de vigueur dans leur application. UN فبقدر ما تنطوي اﻷنشطة على خطر بالغ، بقدر ما تتطلب من الدولة بذل عناية في وضع مبادئ العمل والتقيد بالصرامة في تطبيقها.
    plus la question a des incidences importantes sur la vie de l'enfant, plus il est primordial d'évaluer précisément le degré de maturité de l'enfant. UN فبقدر ما كان أثر النتيجة على حياة الطفل كبيراً، كان تقييم نضج ذلك الطفل أنسب.
    Et même si j'en ai très envie je ne peux plus vivre dans ton livre. Open Subtitles فبقدر ما أرغب في البقاء معك، إلا أنّ عدم مقدرتي يمنعني من ذلك
    plus le rythme de changement dans les zones occupées de la Rive occidentale et Gaza est lent, plus l'impatience de ses bénéficiaires en puissance s'aggravera, et plus l'opposition des radicaux se renforcera. UN فبقدر تباطؤ سرعة التغيير في المناطق المحتلة في الضفة الغربية وقطاع غزة، يشتد نفاذ صبر من يراد لهم أن يفيدو منه وتزداد جسارة وضراوة مقاومة من ينادون بألا يكون التغيير إلا بطريق الثورة.
    En effet, plus la notion de mesures conservatoires était vague, plus nombreuses étaient les possibilités pour cet État de se prévaloir d'une exception à l'obligation de recours préalable. UN فبقدر ما تزداد التدابير المؤقتة غموضــا، تزداد إمكانيـة استغلال الدولة التي تزعم أنها مضرورة للاستثناء من شرط اللجوء المسبق. وعلى
    plus une famille est motivée et bien informée, plus elle a de chances de faire des choix judicieux dans le domaine de la nutrition, du comportement en matière de santé, de la prévention des maladies et de leur traitement. UN فبقدر ما تزداد حوافز اﻷسرة ويزداد اطلاعها، يزداد احتمال تحقيقها أنجع الخيارات في التغذية والسلوك الصحي، والوقاية من اﻷمراض، وخيارات العلاج المتاحة.
    De plus, l'auteur prétend que le médecin a refusé de consigner ses blessures mais le Comité note qu'aucun document ne prouve que l'auteur a contesté ce refus devant les autorités nationales ou les tribunaux. UN فضلاً عن ذلك، فبقدر ادعاء صاحب البلاغ أن الطبيب رفض توثيق إصاباته، تلاحظ اللجنة أنه ليس أمامها من المواد ما يُثبت أن صاحب البلاغ قد طعن في هذا الرفض لدى السلطات المحلية أو في المحكمة.
    De plus, l'auteur prétend que le médecin a refusé de consigner ses blessures mais le Comité note qu'aucun document ne prouve que l'auteur a contesté ce refus devant les autorités nationales ou les tribunaux. UN فضلاً عن ذلك، فبقدر ادعاء صاحب البلاغ أن الطبيب رفض توثيق إصاباته، تلاحظ اللجنة أنه ليس أمامها من المواد ما يُثبت أن صاحب البلاغ قد طعن في هذا الرفض لدى السلطات المحلية أو في المحكمة.
    plus le renforcement des capacités concernant le commerce influe sur le comportement économique des pays bénéficiaires, plus il imposera des normes de qualité élevées pour la coopération fournie. UN فبقدر ما يؤثر بناء القدرات في المجالات المتصلة بالتجارة في السلوك الاقتصادي للبلدان المستفيدة، سوف يفرض معايير أعلى درجة على نوعية التعاون المتلقى.
    En matière de formation, plus large est le champ du sujet de commerce et de développement abordé, plus grandes sont les faiblesses institutionnelles à corriger, et plus complexes sont les instruments et les méthodes à utiliser. UN ومثلما هو الشأن بالنسبة للتدريب، فبقدر ما يتسع نطاق موضوع التجارة والتنمية، تزداد أوجه الضعف المؤسسية اللازم تناولها ويزداد تعقد الأدوات والمنهجيات التي يتم استخدامها.
    Ce pourrait être le cas, surtout pour les investissements destinés au marché intérieur affaibli, dans la mesure où la crise financière se répercute sur la croissance et la stabilité économique du pays. UN فبقدر ما يترتب على اﻷزمة المالية أثر على النمو والاستقرار الاقتصاديين للبلد، يمكن أن تتأثر تدفقات الاستثمار، اﻷجنبي، المباشر، وخاصة التدفقات الموجهة نحو السوق المحلية الضعيفة.
    dans la mesure où ce paragraphe ne fait que reprendre la jurisprudence constante de la Cour, je ne vois pas son utilité. UN فبقدر ما تورد الفقه الثابت للمحكمة، لا أرى سببا وجيها ﻹيرادها.
    Par conséquent, dans la mesure où nous respectons cette Charte, nous pouvons chiffrer les succès et les échecs des Nations Unies. UN ومن ثم، فبقدر احترامنا للميثاق، يمكننا أن نفسر أوجه نجاح اﻷمم المتحدة أو فشلها.
    tout comme ils ont servi à mettre en place ce réseau de distribution d'électricité, les investissements publics devraient maintenant servir à promouvoir sélectivement les énergies moins polluantes et renouvelables. UN فبقدر ما درج استثمار القطاع العام على إنشاء شبكات للطاقة الكهربائية ووضع نظام لتوزيع الكهرباء، ينبغي لهذا الاستثمار العام الآن أن يوظف من أجل تشجيع إنتاج طاقة أنظف ومتجددة تشجيعا انتقائيا.
    tout comme les donateurs croyaient en l'utilité du PNUE et dans la réforme qu'il avait engagée, les investisseurs s'engageaient aussi de leur côté à améliorer l'environnement en menant des actions créatrices d'emplois telles que la production d'énergies propres, l'écotourisme et les modes de transport alternatifs. UN فبقدر ما تؤمن الجهات المانحة بقيمة اليونيب ومسار الإصلاحات فيه، فإن المستثمرين قد التزموا بإيجاد بيئة محسنة من خلال إجراءات مثل إنتاج الطاقة النظيفة، والسياحة الإيكولوجية، والنقل البديل، التي تؤدي جميعها إلى خلق وظائف جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus