en vertu du droit des conflits armés, les actes de guerre ne peuvent être assimilés à des actes criminels ou terroristes. | UN | فبموجب قانون المنازعات المسلحة، لا تكون أعمال الحرب أعمالا يمكن تجريمها بأنها أعمال جنائية أو أعمال إرهابية. |
en vertu de l'Article 105 de la Charte, l'Organisation jouit des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | فبموجب المادة ١٠٥ من الميثاق، يحق لﻷمم المتحدة التمتع بالامتيازات والحصانات اللازمة لوفائها بأهدافها. |
en vertu de cette disposition, l'avortement thérapeutique est autorisé afin d'éviter des atteintes graves et permanentes à la santé de la mère. | UN | فبموجب هذه المادة، يسمح بإجراء الإجهاض العلاجي اتقاء لضرر خطير ودائم يصيب صحة الأم. |
aux termes de la Charte des Nations Unies, le Comité d'état-major est chargé du commandement stratégique des forces armées mises à la disposition du Conseil de sécurité. | UN | فبموجب ميثاق اﻷمم المتحدة تتولى لجنة اﻷركان العسكرية مسؤولية التوجيه الاستراتيجي ﻷي قوات مسلحة توضع تحت تصرف مجلس اﻷمن. |
aux termes de la loi sur la réforme foncière, seules les citoyens estoniens peuvent jouir de la privatisation des terres. | UN | فبموجب قانون اصلاح اﻷراضي، لا يحــق إلا لمواطنـي استونيا تملك اﻷراضي. |
Bien au contraire, les dispositions de la Convention ont une force supérieure à la loi, en vertu de l'article 132 de la Constitution. | UN | بل على العكس من ذلك، فبموجب المادة 132 من الدستور، تتمتع أحكام الاتفاقية بالأسبقية على القانون المحلي. |
en vertu de l'article 10 de la Constitution, le Prince régnant peut édicter des décrets proclamant l'état d'urgence afin d'assurer la sécurité du pays et le bien-être des citoyens. | UN | فبموجب المادة 10 من الدستور يجوز للأمير الحاكم أن يصدر مراسيم طوارئ لضمان أمن البلاد ورفاهيتها. |
en vertu de la Constitution, le Président de la République est investi du pouvoir exécutif. | UN | فبموجب الدستور، كل السلطات التنفيذية من مسؤولية رئيس الجمهورية. |
en vertu des articles 7 et 14, ces revenus ne sont imposables que si un non-résident dispose d'une présence substantielle dans le pays de la source. | UN | فبموجب المادتين 7 و 14، لا يخضع للضرائب الدخل المتأتي من الخدمات إلا إذا كان لشخص غير مقيم تواجد كبير في بلد المصدر. |
en vertu de cette disposition, les réserves doivent être acceptées par toutes les parties. | UN | فبموجب هذه الفقرة، يجب أن تقبل الأطراف كل التحفظات. |
en vertu de cette disposition, les réserves doivent être acceptées par toutes les parties. | UN | فبموجب هذه الفقرة، يجب أن تقبل الأطراف كل التحفظات. |
en vertu de la loi, toute personne pratiquant ce type de pêche dans la zone de pêche australienne commet un délit. | UN | فبموجب هذا القانون، يُجرَّم أي شخص يقوم بصيد السمك بالشباك العائمة داخل المنطقة الاسترالية لصيد الأسماك. |
en vertu de la Déclaration constitutionnelle de 1969, tous les Libyens sont égaux devant la loi. | UN | فبموجب الإعلان الدستوري الصادر عام 1969، فإن المواطنين في ليبيا متساوون جميعا أمام القانون. |
aux termes du projet de décision I, le Conseil déciderait : | UN | فبموجب مشروع المقرر الأول، سيقوم المجلس بما يلي: |
aux termes du contrat, l'État est tenu d'acheter un volume d'eau spécifié. | UN | فبموجب العقد، تلتـزم الحكومة شراء كميات محددة من المياه. |
En effet, aux termes de l'article 43 de la Constitution, le Président de la République négocie et ratifie les traités et accords internationaux. | UN | فبموجب المادة 43 من الدستور، يتفاوض رئيس الجمهورية على المعاهدات والاتفاقات الدولية ويصادق عليها. |
aux termes du projet de décision I, le Conseil déciderait : | UN | فبموجب مشروع المقرر اﻷول، يقرر المجلس ما يلي: |
en application de cette loi, seule s'est éteinte pour l'État l'obligation d'intenter une action pénale. | UN | فبموجب ذلك القانون، لا ينقضي إلا حق الدولة في توجيه التهم الجنائية. |
au titre de l'article 130 du règlement, tout amendement proposé à un projet de résolution doit faire l'objet d'un scrutin. | UN | فبموجب المادة 130 من النظام الداخلي، يجري التصويت أولا على التعديل المقترح إدخاله على مشروع القرار. |
D'après la loi sur l'enseignement privé, les conditions d'inscription sont déterminées par l'école elle-même. | UN | فبموجب قانون المدارس الخاصة، تحدد المدرسة الخاصة نفسهـا شروط الالتحاق بالمدارس الخاصة. |
Il importe en effet, conformément au Pacte, que les États parties recherchent les meilleurs moyens de protéger les minorités sexuelles et d'éviter leur marginalisation. | UN | فبموجب العهد، من المهم أن تبحث الدول الأطراف عن أفضل الوسائل لحماية الأقليات الجنسية وتفادي تهميشها. |
selon le texte de 1992, toute offre devrait précéder le recours à des contre-mesures. | UN | فبموجب نص عام ١٩٩٢، يتعين على أي عرض أن يسبق الالتجاء الى التدابير المضادة. |