La coopération internationale pour le développement pacifique doit être plus rapide, et supérieure à celle qui a été fournie en temps de guerre et de conflit. | UN | ويجب أن يبدأ التعاون الدولي من أجل التنمية السلمية في القريب وبدرجة أكبر مما كان عليه خلال فترات الحرب أو الصراع. |
Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. | UN | ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب. |
On a dit que les auteurs d'actes de violence contre les femmes en temps de guerre devraient être jugés par un tribunal des Nations Unies. | UN | وقيل انه ينبغي محاكمة مقترفي العنف ضد المرأة في فترات الحرب أمام محكمة لﻷمم المتحدة. |
Dans le cadre de nos débats, ici, aux Nations Unies, nous avons pris conscience avec compassion de la situation de pays amis dont les biens culturels ont été dérobés durant les périodes de guerre ou de colonialisme. | UN | وفي سياق مناقشتنا هنا في اﻷمم المتحدة أصبحنا نعي ونتعاطف مع حالة البلدان الصديقة التي سرقت منها فعلا ممتلكاتها الثقافية خلال فترات الحرب أو الاستعمار. |
22. En 2000, le Comité des droits de l'homme a constaté que la volonté politique d'amnistie pour les crimes commis pendant les périodes de guerre civile pouvait comporter une forme d'impunité qui serait incompatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 22- في عام 2000، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الرغبة السياسية في العفو عن الجناة في الجرائم المرتكبة أثناء فترات الحرب الأهلية قد تؤدي إلى شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتفق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
7. À l'époque, elles étaient un moyen de tenter de dégeler l'atmosphère au pire moment de la guerre froide. | UN | ٧ - وكانت المشاورات في ذلك الوقت بمثابة وسيلة لتجنب الجمود العميق الذي صاحب أكثر فترات الحرب الباردة برودة. |
Dans beaucoup de pays la peine de mort avait été abolie en temps de paix, mais restait dans le Code pénal pour servir en temps de guerre. | UN | وفي العديد من البلدان، أُلغيت عقوبة الإعدام خلال فترات السلم غير أنها ظلت في النصوص لاستخدامها خلال فترات الحرب. |
Les participants se sont accordés à reconnaître que la violence contre les femmes était barbare et méprisable et ont demandé l'adoption d'une législation stricte contre la violence à l'égard des femmes en temps de guerre. | UN | واتفقوا على أن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله يعد عملا همجيا ووضيعا، ونادوا بسن تشريعات صارمة ضد العنف الموجه إلى المرأة في فترات الحرب. |
g) Le fait que non seulement depuis 1995 (année de l'abolition de la peine de mort en temps de guerre) la peine de mort est abolie en tout temps, mais aussi que l'État partie participe activement aux colloques internationaux pour promouvoir un moratoire mondial sur les exécutions capitales. | UN | (ز) حظر عقوبة الإعدام تماما منذ 1995 (السنة التي ألغيت فيها عقوبة الإعدام في فترات الحرب) وكذلك مشاركة الدولة الطرف بنشاط في المنتديات الدولية لتعزيز وقف تطبيق عقوبة الإعدام عالمياً؛ |
g) Le fait que non seulement depuis 1995 (année de l'abolition de la peine de mort en temps de guerre) la peine de mort est abolie en tout temps, mais aussi que l'État partie participe activement aux colloques internationaux pour promouvoir un moratoire mondial sur les exécutions capitales. | UN | (ز) حظر عقوبة الإعدام تماما منذ 1995 (السنة التي ألغيت فيها عقوبة الإعدام في فترات الحرب) وكذلك مشاركة الدولة الطرف بنشاط في المنتديات الدولية لتعزيز وقف تطبيق عقوبة الإعدام عالمياً؛ |
g) Le fait que non seulement depuis 1995 (année de l'abolition de la peine de mort en temps de guerre) la peine de mort est abolie en tout temps, mais aussi que l'État partie participe activement aux colloques internationaux pour promouvoir un moratoire mondial sur les exécutions capitales. | UN | (ز) حظر عقوبة الإعدام تماما منذ 1995 (السنة التي ألغيت فيها عقوبة الإعدام في فترات الحرب) وكذلك مشاركة الدولة الطرف بنشاط في المنتديات الدولية لتعزيز وقف تطبيق عقوبة الإعدام عالمياً؛ |
54. M. BARRETO (Pérou) dit que la Constitution que son pays a adoptée par référendum en 1993 prévoit le maintien de la peine capitale mais qu'elle n'est appliquée que dans les cas de haute trahison et en temps de guerre. | UN | ٤٥ - السيد باريتو )بيرو(: قال إن الدستور الذي اعتمده بلده باستفتاء في عام ١٩٩٣، ينص على اﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام، لكن هذه العقوبة لا تطبق إلا في حالات الخيانة العظمى وفي فترات الحرب. |
77. Proscrite par l'article 65 de la Constitution fédérale de 1874 pour les seuls crimes politiques, la peine de mort a été abolie, pour tout crime commis en temps de paix, par le Code pénal de 1937 entré en vigueur en 1942, tout en étant maintenue en temps de guerre par le Code pénal militaire de 1927. | UN | ٧٧- إن عقوبة اﻹعدام التي تحظر المادة ٥٦ من الدستور الاتحادي لعام ٤٧٨١ تطبيقها على الجنايات السياسية فقط قد أُلغيت بالنسبة لجميع الجنايات التي تُرتكب في فترات السلم، بموجب قانون العقوبات لعام ٧٣٩١ الذي أصبح نافذا في عام ٢٤٩١، مع اﻹبقاء عليها في فترات الحرب بموجب قانون العقوبات لعام ٧٢٩١. |
La loi sur la protection des militaires et des civils invalides de guerre (1992, 1993, 1994, 1995, 2001 et 2003) reconnaît au personnel militaire handicapé en temps de guerre comme en temps de paix et aux civils handicapés en temps de guerre les droits suivants: | UN | 205- ويستفيد الأشخاص العسكريون المعوقون المجندون خلال فترات الحرب والسلم ومعوقو الحرب المدنيون من الحقوق التالية بموجب قانون حماية معوقي الحرب العسكريين والمدنيين (1992، 1993، 1994، 1995، 2001، و2003): |
À l’époque, elles étaient un moyen de tenter de dégeler l’atmosphère au pire moment de la guerre froide. | UN | ٧ - وكانت المشاورات في ذلك الوقت بمثابة وسيلة لتجنب الجمود العميق الذي صاحب أكثر فترات الحرب الباردة برودة. |