"فترات الركود" - Traduction Arabe en Français

    • période de récession
        
    • les récessions
        
    • période de ralentissement
        
    • les périodes de récession
        
    • des périodes de récession
        
    • des récessions
        
    • période de crise
        
    • les périodes de stagnation
        
    • les périodes de ralentissement
        
    Cela pose particulièrement problème en période de récession mondiale quand les pays ont le plus besoin de ces apports. UN ويثير هذا الأمر مشكلة بصورة خاصة في فترات الركود العالمي عندما تكون البلدان المستفيدة في أمس الحاجة إلى تلك المعونة.
    Elles sont créatrices nettes d'emplois, même en période de récession. UN وهي جهات تنشئ وظائف حتى في فترات الركود.
    Cependant, si la crise de la zone euro était perçue comme étant plus grave que les récessions précédentes, les flux d'APD pourraient s'assécher plutôt abruptement. UN ومع ذلك، أصبحت منطقة اليورو ترى أن الأزمة الحالية أكثر خطورة من فترات الركود السابقة، فقد تتوقف تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية بشكل مفاجئ.
    Deuxièmement, les personnes qui font partie de la catégorie la moins favorisée par la répartition des revenus sont en général celles qui sont les plus touchées pendant les récessions et qui bénéficient le moins des phases d'expansion économique. UN والشق الثاني هو أن الأفراد الواقعين في الفئات السفلى لتوزيع الدخل هم الأكثر تضرراً عموماً أثناء فترات الركود والأقل استفادة في فترات التوسع الاقتصادي.
    Ainsi, en période de ralentissement économique, les sociétés transnationales se montrent prudentes et, souvent, prévoient d'investir moins qu'en période de croissance économique. UN وهكذا يتسم موقف الشركات عبر الوطنية في فترات الركود الاقتصادي بالحذر وبقلة النفقات الاستثمارية المقررة بالمقارنة بفترات النشاط الاقتصادي.
    Les services pouvaient jouer un rôle d'amortisseur dans les périodes de récession économique, face aux secousses subies par les industries manufacturières. UN ويمكن للخدمات أن تؤدي دوراً مساعِداً خلال فترات الركود الاقتصادي من خلال التخفيف من حدة التقلبات في مجال الصناعة.
    Le taux de chômage ne cesse de fluctuer, avec des niveaux élevés lors des périodes de récession et des niveaux plus bas lorsque l'économie croît rapidement. UN وفيما يتعلق بتقلبات معدلات البطالة، لوحظت معدلات عالية خلال فترات الركود ومعدلات منخفضة عندما يكون الاقتصاد ينمو بسرعة.
    De plus, l'histoire des récessions montre que la reprise de l'emploi est beaucoup plus lente que celle de la croissance. UN 12 - وعلاوة على ذلك، تبين التجارب المكتسبة من فترات الركود السابقة أن انتعاش التشغيل يتأخر كثيرا مقارنة باستئناف النمو الاقتصادي.
    En période de crise financière mondiale, la baisse de l'aide publique au développement et ses répercussions sur les personnes handicapées suscitent des préoccupations. UN وثمة قلق إزاء انخفاض مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية في فترات الركود المالي على الصعيد العالمي وما ينجم عنه من أثر سلبي على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les périodes d'amélioration rapide alternent avec les périodes de stagnation. UN إذ تتداخل فترات التحسن السريع مع فترات الركود.
    De plus, en période de récession, la difficulté de trouver du travail et l'aggravation de la discrimination et de la xénophobie compromettent l'exercice effectif des droits fondamentaux des migrants. UN وبالإضافة إلى ذلك، في فترات الركود الاقتصادي، يؤثر انعدام فرص العمل، وازدياد التمييز وكراهية الأجانب، تأثيرا عميقا على تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان.
    Dans les pays en transition, ce sont les femmes qui sont le plus touchées par les graves difficultés entraînées par la restructuration économique et qui sont les premières à être licenciées en période de récession. UN 39 - وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تتحمل المرأة القسط الأعظم من المشقة الناجمة عن إعادة تشكيل الهياكل الاقتصادية وتكون في عداد أول من يخسرون وظائفهم في فترات الركود الاقتصادي.
    Dans les pays en transition, ce sont les femmes qui sont le plus touchées par les graves difficultés entraînées par la restructuration économique et qui sont les premières à être licenciées en période de récession. UN 39 - وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تتحمل المرأة القسط الأعظم من المشقة الناجمة عن إعادة تشكيل الهياكل الاقتصادية وتكون في عداد أول من يخسرون وظائفهم في فترات الركود الاقتصادي.
    Il est cependant également noté dans ce rapport que du fait de la taille restreinte, de l'ouverture et de la faible diversification de son économie, le territoire est à la merci de facteurs extérieurs, tels que les récessions économiques mondiales ou l'évolution des cadres fiscaux et réglementaires. UN لكن التقرير أشار إلى أن برمودا، بوصفها بلدا ذا اقتصاد مفتوح صغير، تتأثر بسبب عوامل خارجية من بينها فترات الركود الاقتصادي العالمي والتغيرات الحاصلة في البيئتين الضريبية والتنظيمية.
    De plus, les pertes sur le plan de l'investissement, de l'emploi et du revenu, essuyées durant les récessions ne sont jamais complètement annulées quand l'économie repart, ce qui fait baisser à long terme les moyennes obtenues. UN وعلاوة على ذلك، لا يُتعافى بالكامل من الخسائر التي لحقت بالاستثمار والوظائف والدخل أثناء فترات الركود عندما يستعيد الاقتصاد حيويته، مما يؤدي إلى خفض المتوسط على المدى الطويل.
    31. L'histoire a montré que le retour au protectionnisme pendant une période de ralentissement de l'économie ne fait qu'exacerber la crise. UN 31 - لقد بيّن التاريخ أن العودة إلى الحمائية خلال فترات الركود الاقتصادي يؤدي فقط إلى تفاقم الأزمات.
    Les envois de fonds représentant une part relativement faible du revenu des travailleurs émigrés, ces flux ont tendance à être assez stables même en période de ralentissement économique. UN 9 - وتشكل التحويلات المالية جزءا صغيرا نسبيا من إيرادات المهاجرين، وعادة ما تكون التدفقات مستقرة إلى حد ما حتى خلال فترات الركود الاقتصادي.
    Il est indispensable, à cet égard, de mettre en place des mécanismes de surveillance pour veiller à ce qu'il n'y ait aucune disparité entre les différentes localités en ce qui concerne les services dispensés aux enfants et les effets qu'une réduction éventuelle des dépenses sociales peut avoir sur les enfants, notamment pendant les périodes de récession économique. UN وهناك ضرورة لوجود آليات للرصد في هذا المجال لضمان التكافؤ في جميع المواقع فيما يتعلق بتوفير الخدمات لﻷطفال واﻵثار التي تحدثها أي تخفيضات في النفقات الاجتماعية، وبخاصة في فترات الركود الاقتصادي.
    Il est indispensable, à cet égard, de mettre en place des mécanismes de surveillance pour veiller à ce qu'il n'y ait aucune disparité entre les différentes localités en ce qui concerne les services dispensés aux enfants et les effets qu'une réduction éventuelle des dépenses sociales peut avoir sur les enfants, notamment pendant les périodes de récession économique. UN وهناك ضرورة لوجود آليات للرصد في هذا المجال لضمان التكافؤ في جميع المواقع فيما يتعلق بتوفير الخدمات لﻷطفال واﻵثار التي تحدثها أي تخفيضات في النفقات الاجتماعية، وبخاصة في فترات الركود الاقتصادي.
    Certains estiment également qu'il encourage les prêts < < procycliques > > , c'est-à-dire qu'il incite les banques à accorder des prêts excessifs lors des périodes de forte croissance et à diminuer les crédits plus que nécessaires lors des périodes de récession. UN واحتُج أيضا بأن الاتفاق الجديد يشجع الإقراض " المرتبط بالدورات " (أى إيجاد الحافز على الإقراض المفرط خلال فترات الازدهار وفرض اقتطاعات شديدة في الإقراض خلال فترات الركود).
    Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. UN ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus