À Genève, on y ajoute deux semaines pour la finalisation éditoriale et le référencement - soit une période de 12 semaines au total. | UN | وفي جنيف، تضاف فترة أسبوعين إضافيين لأغراض التحرير وإعداد المراجع، لما مجموعه 12 أسبوعا. |
À la suite de cela, le personnel de la Haute Commission assurera la formation de 360 formateurs au niveau des gouvernorats au cours d'une période de deux semaines. | UN | وبعد هذا، سيشرع موظفو المفوضية في تدريب 360 مدربا من مدربي المحافظات على مدى فترة أسبوعين. |
L'équipe chargée de l'évaluation a confirmé que les sites pouvait être restaurés à leur état initial dans un délai de deux semaines environ. | UN | وأكد التقرير الذي أعده فريق التقييم بأن من الممكن إعادة المواقع إلى حالتها الأصلية خلال فترة أسبوعين تقريبا. |
Pourcentage de nouveaux enregistrements traités au siège dans un délai de deux semaines | UN | النسبة المئوية للتسجيلات الجديدة التي قام المقر بمعالجتها خلال فترة أسبوعين |
On prévoit que les stocks restants seront presque épuisés dans une quinzaine de jours. | UN | ويتوقع نفاد مخزونات اﻷغذية التجارية المتبقية بشدة خلال فترة أسبوعين تقريبا. |
Le tribunal a estimé qu’un achat de remplacement dans les deux semaines suivant l’inexécution des obligations était effectué dans un délai raisonnable. | UN | وقررت المحكمة أن الشراء البديل خلال فترة أسبوعين بعد عدم التنفيذ يكون قد أجرى خلال فترة معقولة. |
Dans le cadre de cette procédure, les autorités dispose au minimum d'un délai de deux semaines pour étudier et approuver ou rejeter ces propositions. | UN | ويمنح الإجراء المتفق عليه هذه السلطات فترة أسبوعين كحد أدنى لبحثها وتمحيصها. |
Pendant près de deux semaines, on a signalé le passage d'un grand nombre de réfugiés — jusqu'à 160 par jour — se rendant à Uvira. | UN | وأفادت التقارير عن عبور ما يقرب من ١٦٠ لاجئا في اليوم الى أوفيرا خلال فترة أسبوعين تقريبا. |
Le Comité est convenu de se réunir à nouveau dans deux semaines. | UN | وقد اتفقت اللجنة على الاجتماع من جديد خلال فترة أسبوعين. |
Pourcentage de nouveaux enregistrements traités au siège dans un délai de deux semaines | UN | النسبة المئوية للتسجيلات الجديدة التي قام المقر بمعالجتها خلال فترة أسبوعين |
Pourcentage de nouveaux enregistrements traités au siège dans un délai de deux semaines | UN | النسبة المئوية للتسجيلات الجديدة التي قام المقر بمعالجتها خلال فترة أسبوعين |
Le débat général ne devrait pas dépasser deux semaines car l'essentiel du travail sera fait en consultations officieuses. | UN | واستطرد قائلا إنه لا ينبعي أن تتجاوز مدة المناقشة العامة فترة أسبوعين ﻷن الجانب اﻷساسي من العمل سينجز من خلال مشاورات غير رسمية. |
Pour le travail intermittent, la durée de travail peut s'écarter de la réglementation de principe en ce sens que la durée de travail normale maximale est de 120 heures pendant trois semaines ou de 80 heures pendant deux semaines. | UN | وفي العمل الدوري، يمكن أن تحيد ساعات العمل عن القاعدة الأساسية، بحيث تصل ساعات العمل العادية إلى ما أقصاه 120 ساعة عمل خلال فترة 3 أسابيع، أو أن تصل ما أقصاه 80 ساعة خلال فترة أسبوعين. |
Le Dr Khalifa aurait été condamné à recevoir 80 coups de fouet devant l'école à l'heure de la fin des classes, et à 120 autres coups de fouet — soit deux fois 60 coups de fouet — après la prière du vendredi, pendant deux semaines, à El Bakeereya. | UN | وأفيد بأن الدكتور خليفة حكم عليه بتلقي ٠٨ جلدة أمام المدرسة في ساعة انصراف التلاميذ، وبتلقي ٠٢١ جلدة أخرى على مرتين كل منهما ٠٦ جلدة بعد صلاة الجمعة على فترة أسبوعين في البكيرية. |
Pour la résolution des conflits, les considérations communautaires étaient généralement considérées comme prépondérantes; s'agissant de l'allocation des parcelles de terrain, les règles traditionnelles de zonage étaient strictement appliquées et chaque famille disposait de deux semaines pour s'adapter. | UN | وبصفة عامة تجري تسوية المنازعات بجعل الاعتبارات العشائرية هي السائدة ومنح القطع السكنية في ضوء المراعاة الصارمة لقواعد التقسيم التقليدية وإعطاء كل أسرة فترة أسبوعين للتكيف. |
De nombreuses parties des 31 articles provisoirement adoptés sont encore entre crochets et même deux semaines ne suffiront pas à terminer les travaux. | UN | ذلك أن أجــزاء عديـدة مـن المواد اﻟ ٣١ المعتمدة بصورة مؤقتة لا تزال بين أقواس معقوفة، وحتى فترة أسبوعين قد لا تكون كافية ﻹنجاز اﻷعمال. |
Jusqu’à présent, l’Assemblée générale ne l’autorisait à tenir qu’une session annuelle de six semaines, à laquelle il faut ajouter deux semaines par an pour son groupe de travail d’avant-session. | UN | وقد منحت الجمعية العامة، في الوقت الحاضر، فترة انعقاد سنوية مدتها ستة أسابيع، باﻹضافة إلى فترة أسبوعين سنويا لاجتماع فريقها العامل لما قبل الدورة. |
Il est encore temps, toutefois, de mettre en œuvre le document CD/1864 de façon effective, en particulier si nous décidons maintenant de limiter nos débats sur le rapport final de la Conférence à deux semaines seulement, au lieu de trois. | UN | لكنه ما زال هناك فسحة من الوقت لتنفيذ الوثيقة CD/1864 بصورة مجدية - وخصوصاً إذا قررنا الآن أن نحصر مداولاتنا بشأن التقرير النهائي للمؤتمر في فترة أسبوعين فقط، عوضاً عن ثلاثة أسابيع. |
Certaines délégations ont estimé qu'un délai de deux semaines pouvait être envisagé pour permettre l'examen d'un plus grand nombre de demandes et la résorption des arriérés. | UN | ورأت بعض الوفود أنه يمكن النظر في تخصيص فترة أسبوعين لاستعراض الطلبات من أجل الاستجابة لعدد أكبر من الطلبات ومعالجة جميع الطلبات المتراكمة. |
Une journée de chaque quinzaine est réservée à des audiences concernant d'autres affaires. | UN | وفي كل فترة أسبوعين يتاح يوم واحد لنظر القضايا اﻷخرى. |
Le Premier Ministre du Gouvernement de réconciliation nationale a décidé de prendre des mesures en vue de garantir l'impartialité dans le traitement de l'information par les médias d'État et d'en sécuriser tous les sites sous quinzaine. | UN | قرر رئيس وزراء حكومة المصالحة الوطنية اتخاذ تدابير بغية ضمان عدم التحيز في معالجة وسائط إعلام الدولة للمعلومات وكفالة أمن كل المواقع في غضون فترة أسبوعين. |